NB:
The first edition of this book has been sold out. The
second, revised edition (excerpts of which you can read
here) has not been published yet. For more details regarding
publication please refer to the author's web site www.term.edu.gr.
This second edition has been completely revised and
new material has been added with a view to serving a
number of purposes. First of all, there are hardly any
books dealing with Greek - English translation at advanced
level so this publication hopes to be of considerable
help to all those preparing for such examinations in
Greece and abroad. Secondly, as international integration
grows, translation will become more and more necessary
for non-native speakers of English. It is my fervent
hope that this book will not only provide a sound basis
on which to build up and expand one's knowledge, but
will also initiate the reader into some of the deeper
aspects and intricacies of where and how the two languages
intersect. However, the prime objective of this book
is to assist Greek teenagers preparing for the Proficiency
examination and who, not living in an English speaking
country and being relatively young, need the reassurance
of their mother tongue.
THE GREEK APPROACH holds the view that the acquisition
of advanced vocabulary - especially the grasping of
abstract concepts - is not complete unless the learner
is also given the Greek equivalent. This dispels some
of the mysteries of the English language as Greek students
are made aware that its structures have a familiar equivalent
in their language. Consider, for example, that a 16-year-old
student comes across the phrase "a man of unswerving
rectitude" or "the regime seems to be in its
death throes", to take just two examples from past
examination papers at Proficiency level, both of which
are dealt with in this book. It is my contention that
an explanation in English will only partly satisfy students'
curiosity. As for their teacher, she will leave the
classroom at the end of the hour proud, confident and
satisfied that she has done the right thing and avoided
the "evil of translation". However, what the
teacher does not (?) suspect is that she is now leaving
her students to their own devices to work out an equivalent
in their mother tongue and is basically going to waste
their time, because now they themselves take over and
try to relate the above meanings to their own language
and perception often with uncertain, if not completely
erroneous, results. What is more, to assume that our
students take our English explanations at face value
or that they read in English without translating outside
the classroom is, I think, a gross misjudgement.
Greek students do and always will translate into and
from their mother tongue whether or not we want them
to, or no matter how often we exhort them not to. They
translate subconsciously for themselves, they translate
in class for peers, they translate notes, letters, brochures,
etc for their parents, friends, relations, lovers. "Translation
will remain a preferred practice technique of many students
in an EFL setting…However, it should not be forgotten
that translation is not a device to be used to save
time, but to provoke discussion and help us increase
our own and our students' awareness of the inevitable
interaction between the mother tongue and the target
language that occurs during any type of language acquisition."
(Radmilla Popovic, The place of translation in language
teaching)
I suspect translation, especially from Greek into English,
has been frowned upon and stifled mainly due to its
inherent difficulties and non-finite number of possibilities.
Teachers pretend that it is a waste of time dealing
with it because it takes valuable time away from other
more beneficial and relevant activities in the classroom.
This, however, is a moot point. If there were no x or
y Proficiency exams in Greece, would we teach grammatical
transformations and cloze tests? Or, to put it in another
way, will anyone, in a real-life situation, ever ask
you to transform "I managed to persuade her to
join us tonight" into an "I succeeded in...."
structure? How much longer should we toe the line and
spend (or waste!!!) countless classroom hours teaching
things, which our students will never again use in life?
Intuitively, as a teacher, I have always felt inferior
to translators, these formidable language professionals,
who can come up with a dozen synonyms or alternatives
for transferring a particular abstract meaning from
Greek into English. What I find most upsetting though,
is when teachers try to thrust their anti-translation
views down my throat, attempting to capture the moral
high ground as conscientious teachers who respect their
students' needs. Yet, a few hours later, they themselves
will be translating for their Greek friends when found
in the company of other native speakers! That is the
measure of our hypocrisy and brainwash. When in class,
some of us preach against what we indisputably recognise
inside us as a natural, real-life need.
My aim in this book is to show that translation has
a vital role to play in the classroom and that its judicious
use can pay great dividends for learners. The least
it can do is sensitise Greek students to the pitfalls
of word for word translation, which frequently occurs
in their speaking and writing, and teach them that equivalence,
even in apparently simple cases, is anything but obvious.
This, in my humble opinion, can turn out to be a lesson
for life. It is techniques and principles like these
that students will remember ten or twenty years later
and not examination techniques, which, in any case,
have a very short shelf life in their minds. The purpose
of translation in a, say, Proficiency class is not to
train professionals, but to help learners to develop
their knowledge and understanding of advanced level
English. The learner should be told that trying to express
his/her own thoughts and feelings in English is like
looking for points of intersection in two parallel worlds.
When the first edition of the book came out in September
2001, I was still unsure whether teachers would welcome
such a radical approach to mastering advanced level
vocabulary and adopt it in their classes. The majority
of them, quite understandably, had their reservations,
if not vehement objections. The very idea of using Greek
in the classroom seemed repugnant to most of them. And
rightly so, because translation has so often been misapplied
and abused when employed in the classroom. Gradually,
the first e-mails started arriving from all over Greece.
Some were thrilled to see such a book and wanted to
thank me for it, others said they would wholeheartedly
recommend it to their Proficiency students for self-study,
while others went so far as to say that this is a book
born out of the classroom and that if our high school
students themselves were to write a book that really
helped them grasp difficult meanings and concepts in
English, this would be it! Flattering though this may
have been for its writer, it was definitely a wildly
exaggerated view. But it hammered home an inescapable
point. Something was happening. There was a sense of
camaraderie, a kind of joining forces by non-native
speakers. It suddenly dawned on me that I was no longer
a voice in the wilderness. Quite a few were giving up
pretences of tenacious anti-translation beliefs and
were welcoming a new approach. May this 2nd edition
of THE GREEK APPROACH cater for their needs more thoroughly
and assist their students more constructively in their
onerous task towards mastery of the English language.
Contents
Introduction
How the book is organised
Unit 18
Unit 18 Key
Kostas Termentzoglou
Serres, June 2002
e-mail: kterm@term.edu.gr
web: www.term.edu.gr |