Translatum
Review
A sine qua non for the
literary translator (Review
by Spiros Doikas)
It is an indisputable fact that this kind of comparative
research is both painstaking and time-consuming. However,
Professor Karagiorgos appears to have done a great job,
not at simply translating but more importantly at finding
equivalents between the two languages.
And this is hardly a surprise
as his literary background, and especially his comparative
analysis of Shakesperean translations into Greek, have
paved the way for this juxtaposition of colourful phrases.
The introduction (which you can read here in both Greek
and English) is both scholarly
and entertaining, containing a plethora of interesting
examples.
Although one can find proverbs and their equivalents
in many bilingual dictionaries, this (as well as his
Proverbs in 5 languages) is
the richest reference book on the subject and should
not be missed by any serious literary translator.
Other Reviews
Returning home from a brief time
away, I was delighted to find your Greek and English
Proverbs awaiting for me. It is an enormous and fascinating
collection and I have already read deeply in to it.
It's a book which one will return to often and I am
most grateful to you for sending it to me with its charming
superscription.
Arthur Foss, Editor, The Anglo-Hellenic Review,
London.
Yes, indeed, your wonderful book
has arrived. Thank you so much! Thank you again for
your useful and important book.
Professor Wolfgang Mieder, Folklore Department,
University of Vermont.
Thank you very much for the proverbs
book. I have not seen anything so complete and thorough
before, so it will be very useful. Congratulations!
Dr. David Holton, Senior Lecturer in Modern Greek,
Selwyn College, Cambridge University.
This remarkable collection contains
over a thousand Greek proverbs and a thousand English
ones, all accompanied by their translations. The interesting
bilingual introduction relates the history, the origin
and the importance of proverbs… Professor Karagiorgos'
translations from Greek to English are fluent, even
where no English proverb exists, and succeed in conveying
the meaning of the original; in his translation from
English to Greek, he has in many cases achieved a poetic
original which deserves to join the Greek proverbial
repertoire.
Hilary Whitton Paipeti, Editor, The Corfiot,
Νο. 110, November 1999.
I am really delighted to have
your beautiful book of Greek and English proverbs with
their respective translations. It has arrived safely
today, and it is a pleasure to read in it, to ponder
over its details, to make comparisons, etc. Thank you
very much for sending it; I'm sure I'll have it in my
hands quite often and derive
from it both instruction and delight, particularly now
in the long winter evenings.
Professor Werner Habicht, University of Wurzburg,
Germany.
Congratulations, you have done
a marvellous job. I think both books should be in every
school library not only in Greece, but in every English
speaking country as well.
George Gianniotis, Sydney, Australia.
Σάς ευχαριστώ που μού εστείλατε
(και διάβασα) το βιβλίο σας Greek and English Proverbs,
Corfu, 1999. Είναι τώρα χρήσιμες αυτές οι παράλληλες
(γλωσσικά) συλλογές ή ανθολογίες, αφού και τα νέα παιδιά
μας κινούνται στα αγγλικά και οι ξένοι τουρίστες (ή
ερευνητές) περιεργούν. (Μπορούμε μάλιστα να πούμε, ότι,
δια των αγγλικών θα προσέξουν κι οι νέοι Έλληνες τις
περιφρονημένες βιοτικές διαπιστώσεις του λαού μας).
Eυτυχώς εφροντίσατε κι εδώσατε τόσο στα ελληνικά όσο
και στα αγγλικά τις "Key Words" σε ευρετήρια.
Είναι νοικοκυρεμένη η ανθολογία σας όπως είναι και καλοτυπωμένη
στα Γιάννινα. Η Εισαγωγή σας διδάσκει την ιστορία (γραμματεία)
των παροιμιών (ήδη από την Π.Δ. και διαπερνά όλες τις
περιόδους ελληνικότητας, από το χριστιανικό Βυζάντιο
ως την Τουρκοκρατία και τους λογίους μας. Εσείς αρχίσατε
από την μητέρα σας, που ευλαβώς την μνημονεύτε). Καλώς
εδώσατε και Γλωσσάριο.
Δημήτριος Λουκάτος, Kαθηγητής Λαογραφίας, Πανεπιστήμιο
Ιωαννίνων.
Σας ευχαριστώ πολύ για την αποστολή του βιβλίου σας
με τις ελληνικές και αγγλικές παροιμίες, όπου είχατε
την καλοσύνη να παραπέμψετε και σε δική μου εργασία.
Η ιδέα υπήρξε πολύ ενδιαφέρουσα, και την πραγματοποιήσατε
με επιτυχία.
Πολύ ενδιαφέρον έχει και η εισαγωγή σας, που προσφέρει
πολλές και νέες - σε μένα τουλάχιστον - ειδήσεις.
Μιχάλης Μερακλής, Καθηγητής Λαογραφίας, Πανεπιστήμιο
Αθηνών.
Το νέο βιβλίο του κ. Πάνου Καραγιώργου, ένας μικρός
"γλυκός" άθλος, που φέρει τον τίτλο Greek
and English Proverbs, περιλαμβάνει στο πρώτο μέρος του
πάνω από 1000 ελληνικές παροιμίες, αρχαιοελληνικές και
νεοελληνικές, με τη μετάφρασή τους στα αγγλικά, καθώς
και με τις αντίστοιχες, όπου υπάρχουν αγγλικές παροιμίες,
και στο δεύτερο μέρος άλλες 1000 αγγλικές, με τη μετάφρασή
τους στα ελληνικά. Οι παροιμίες, για τις οποίες όπου
υπάρχουν παραλλαγές προτιμήθηκε η πιο συνηθισμένη μορφή
τους, περιλαμβάνονται κατ' απόλυτη αλφαβητική τάξη.
Ο τόμος περιέχει ακόμη μια μία πολύ ενδιαφέρουσα, κατατοπιστική
δίγλωσση εισαγωγή στην ιστορία, στην προέλευση και στη
χρήση των παροιμιών, και η εργασία αρτιώνεται με γλωσσάριο,
επιλογή ελληνικής και ξένης βιβλιογραφίας, καθώς και
με ευρετήριο λέξεων - κλειδιών των ελληνικών και των
αγγλικών παροιμιών...
Δημ. Κονιδάρης, κριτικός, εφημερίδα Ενημέρωση
(Κέρκυρα), 5. 9. 1999.
Με θερμές ευχαριστίες για την πρωτότυπη εργασία σας.
Είναι χρήσιμη πολλαπλώς και με καλλιέπεια γραμμένη.
Θανάσης Παπαθανασόπουλος, Εφέτης - συγγραφέας
|
|