|
GREEK MAXIMS AND PROVERBS WITH THEIR COUNTERPARTS
IN FIVE LANGUAGES: ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN, SPANISH
(Excerpts)
[- An asterisk
(*) indicates that the proverb is ancient Greek. ]
1. GR. Αγάπα τον φίλο σου με τα ελαττώματά του.
EN. Love your friend with his fault.
FR. Il faut aimer ses amis avec leurs défauts.
DE. Wer mich liebt, der liebt auch meinen Hund.
IT. Ama l'amico tuo col difetto suo.
ES. El diente y el amigo, sufrirlo con dolor y vicio.
2. Άγει δε προς φως την αλήθειαν
χρόνος (Μένανδρος).
Truth is the daughter of time. || Time trieth truth.
Le temps découvre la vérité.
Die Wahrheit ist die Tochter der Zeit.
La verità è figliuola del tempo.
La verdad es hija del tiempo.
3. Αγοράζω γουρούνι στο σακκί.
To buy a pig in a poke.
Acheter chat en poche.
Die Katze im Sack kaufen.
Comprar gatto nel sacco.
Comprar gato en saco.
4. Αδικομαζώματα, διαβολοσκορπίσματα.
Ill gotten goods seldom prosper. || Evil gotten, evil
spent
Ce qui vient de la flûte, s'en retourne au
tambour.||
Bien mal acquis ne profite jamais.
Wie gewonnen, so zerronnen. || Unrecht Gut gedeihet
nicht (gut).
La roba di mal acquisto se la porta il vento.
Los dineros del sacristán, cantando se vienen,
cantando se van.
5. Αεί κολοιός παρά κολοιώ ιζάνει.
*
Birds of a feather flock together.
Les oiseaux d'une meme couleur se cherchent volontiers.
Vögel von einerlei Federn fliegen gern beisammen.
Gli uccelli si appaiano co'loro pari.
Todas las aves con sus pares.
6. Αετός ου θηρεύσει τας μυίας.
*
Αn eagle does not catch flies.
L'aigle ne chasse point aux mouches.
Adler fangen keine Fliegen.
L'aquila non piglia mosche.
El águila no se entretiene en cazar moscas.
7. Αι δεύτεραι πως φροντίδες
σοφώτεραι (Ευριπίδης).
Second thoughts are ever wiser.
Les secondes pensées sont les meilleures.
Die besten Gedanken kommen hinterdrein.
I secondi pensieri sono i migliori.
El pensamiento postero es más sabio que el
premiero.
8. Ακάλεστος συμπέθερος δεν βρίσκει
πού να κάτσει.
An unbidden guest knoweth not where to sit.
Hôte qui de soi-meme est convié,
est bientôt soûl et contenté.
Ungebetene Gäste setzt man hinter die Tür.
Chi va alla festa e non è inviato, ben gli
sta n'è scacciato.
A boda ni a bautizo no vayas sin ser llamado.
9. Άκουγε πολλά και λέγε λίγα.
Hear much, speak little.
Écoute beaucoup et parle peu.
Rede wenig, höre viel.
Parla poco, e ascolta assai.
Habla poco, escucha mucho, y no errarás.
10. Αλλ' ηδύ τοι σωθέντα μεμνήσθαι
πόνων (Ευριπίδης).
Past labour is pleasant.
Le repos est doux après le travail.
Nach der Arbeit ist die Ruhe süss.
Dopo il lavoro è dolce il riposo.
Alivio es de trabajos el reposo.
11. Άλλα σκέφτεται ο γάιδαρος
κι άλλα ο γαϊδουριάρης.
The horse thinks one thing and he that rides him another.
Ce que pense l'âne, ne pense pas l'ânier.
Der Esel und sein Treiber denken nicht überein.
L'asino e 'l mulattiero non hanno lo stesso pensiero.
Uno cosa piensa el bayo, y otro el que lo ensilla.
12. Άλλαι μεν βουλαί ανθρώπων,
άλλα δε θεός κελεύει. *
Man proposes, God desposes.
L'homme propose et Dieu dispose.
Der Mensch denkt, Gott lenkt.
L'uomo propone e Dio dispone.
El hombre propone y Dios dispone.
13. Άλλο να δεις, κι άλλο ν'
ακούσεις.
Seeing is believing.
Les yeux ont plus de crédit que les oreilles.
Die Ohren der Leute sind ungläubiger als ihre
Augen.
Gli occhi hanno piú credenza che le orecchie.
Más bien creen los hombres en lo que ven,
que en lo que oyen.
14. Άλλοι κάμον, άλλοι ώναντο
(Ζηνόβιος).
One beats the bush, and another catches the bird.
Il a battu les buissons, et un autre a pris les oisillons.
Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt
den Vogel.
Uno leva la lepre e un altro la piglia.
Uno levanta la caza, y otro la mata.
15. Αμαρτία εξομολογημένη, μισοσυγχωρεμένη.
A fault confessed is half redressed.
Une faute avouée est à demi pardonnée.
Bekannt ist halb gebüsst.
Peccato confessato è mezzo perdonato.
Pecado confesado es medio perdonado.
16. Άμ' έπος, άμ' έργον.*
No sooner said than done.
Aussitôt dit, aussitôt fait.
Gesagt, getan.
Detto, fatto.
Dicho y hecho.
17. Αν δεν παινέσεις το σπίτι
σου, πέφτει και σε πλακώνει.
It is an ill bird that fouls its own nest.
C'est un vilain oiseau que celui qui salit son nid.
Ein schlechter Vogel, der sein eigenes Nest beschmutzt.
Cattivo è quell'uccello che sporca il suo
nido.
Pájaro mal nacido es el que se ensucia en
el nido.
18. Αν δεν σπείρεις, δεν θερίζεις.
He that does not sow, does not mow.
Il faut semer pour récolter.
Säen musst du, willst du ernten.
Chi non semina non raccoglie.
Quien no siembra, no recoge.
19. Αν θέλεις να χάσεις έναν
φίλο, δάνεισέ του χρήματα.
Lend your money, and lose your friend.
Qui prete à l'ami, perd au double.
Borgen macht Sorgen.
Amico beneficato, nemico dichiarato.
Quien es tu amigo al prestarle, será tu enemigo
al combrarle.
20. Αν κοροϊδεύεις τον κουλό,
θα κουλαθείς ο ίδιος.
If you mock the lame, you will go so yourself.
Quand d'autrui tu parleras, songe à toi,
tu te tairas.
Wer eines Hinkenden spotten will, muss selbst gerade
sein.
Chi burla lo zoppo, badi di essere diritto.
Quien a otro quiere juzgar, por sí debe comenzar.
21. Αν κυνηγάς δύο λαγούς, κανέναν
δεν θα πιάσεις.
He that hunts two hares oft loseth both.
Qui court deux lièvres, n'en prend aucun.
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt gar keinen.
Chi due lepri caccia, l'una non piglia, e l'altra lascia.
Quien mucho abarca, poco aprieta.
22. Αν πιάσει φωτιά το σπίτι
του γείτονα, περίμενέ την και στο δικό σου.
When your neighbour's house is on fire, beware of your
own.
Quand on voit brûler la maison du voisin,
on a raison d'avoir peur.
Wenn des Nachbars Haus brennt, so gilt dir's auch.
Quando l'incendio è nel vicinato, porta l'acqua
a casa tua.
Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las
tuyas a remojar.
23. Αν ρίξει ο Μάρτης δυο νερά
κι ο Απρίλης άλλο ένα,
χαρά στονε το γεωργό πώχει πολλά σπαρμένα.
A dry March, wet April and cool May,
fill barn and cellar and bring much hay.
Avril pluvieux, Mai gai et venteux,
annoncent an fécond et meme gracieux.
April warm, Mai kühl, Juni nass,
füllt dem Bauer Scheun und Fass.
April piovoso, Maggio ventoso, anno fruttuoso.
Abril lluvioso y Mayo ventoso, año fructoso.
24. Αν σε όλα είναι νόμος, για
τα μάτια όχι όμως.
A cat may look at a king.
Un chien regarde bien un éveque.
Sieht doch die Katz' den Kaiser an.
Un gatto può ben guardare un re.
Un perro puede mirar al rey.
25. Ανάγκα και θεοί πείθονται.
*
Necessity knows no law.
Nécessité n'a pas de loi.
Not kennt kein Gebot.
Necessità non conosce legge.
La necesidad carece de ley.
26. Ανάρια - ανάρια το φιλί,
να 'χει και νοστιμάδα.
Absence makes the heart grow fonder.
Un peu d'absence fait grand bien.
Fernsein lässt die Liebe wachsen.
Se vuoi che ti ami, fa che ti brami.
Desde que no la veo, me muero de deseo.
27. Ανδρός χαρακτήρ εκ λόγων
γνωρίζεται. (Μένανδρος).
As a man speaks, so he is.
A la plume et au chant l'oiseau, et au parler le bon
cerveau.
Den Vogel am Gesange, den Hafen /Topf am Klange.
Al cantare l'uccello, al parlare il cervello.
La olla en sonar, y el hombre en hablar.
28. Ανέχου και απέχου. (Επίκτητος).
Well thriveth that well suffereth.
Supporte et abstiens-toi.
Leide und meide.
Sostienti e astienti.
Sostente y abstente.
29. Ανθρώπων μεν είναι το αμαρτάνειν.
*
To err is human.
Tout homme peut faillir.
Irren ist menschlich.
Umana cosa è errare.
De los hombres es errar.
30. Άπαντα θάλλει και πάλιν μαραίνεται. *
All that lives must die.
Tous faut mourir pour une pomme.
Was geboren ist, ist dem Tod geboren.
Tutti siam' nati per morire.
La muerte es común a todos.
31. Απέξω κούκλα και μέσα πανούκλα.
Fair without, foul within.
Souvent la plus belle pomme est véreuse.
Von aussen fix und innen nix. || Außen hui
-innen pfui.
Bella in vista, dentro trista.
La aparencia hermosa, y por dentro es otra cosa.
32. Από δήμαρχος, κλητήρας.
A man one day, a mouse next.
Aujourd'hui chevalier, demain vacher.
Heute Herr, morgen Knecht.
Oggi è Caifasso che ieri fu Giovanni.
Ayer vaquero, hoy caballero.
33. Από παιδί κι από ζουρλό μαθαίνεις
την αλήθεια.
Children and fools speak the truth.
Enfants et fous sont prophètes.
Kinder und Narren sagen die Wahrheit.
Chi vuol saper la verità lo domandi alla
purità.
Los niños y los locos dicen las verdades.
34. Από τα μετρημένα τρώει ο
λύκος.
The wolf eats often the sheep that have been told.
Brebis comptées, le loup les mange.
Der Wolf frisst auch die gezählten Schafe.
Pecore contate, il lupo se le mangia.
De lo contado come el lobo.
35. Από το καρφί χάθηκε το πέταλο.
For want of a nail the shoe is lost; for want of a shoe
the horse is lost.
Faute d'un point Martin perdit son âne.
Wer den Nagel am Hufeisen nicht achtet, der verliert
auch das Pferd.
Per un chiodo si perde un ferro, e per un ferro un cavallo.
Por un clavo se pierde una herradura.
36. Από το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι.
Still waters run deep.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Stille Wasser sind tief.
Acqua cheta rovina i ponti.
Do más fondo el río, hace menos
ruido.
37. Απλούς ο μύθος της αληθείας
έφυ. (Ευριπίδης).
Truth fears no colours.
La vérité fuit les détours.
Die Wahrheit hat nur eine Farbe.
La verità è senza varietà.
El lenguaje de la verdad es sencillo.
38. Απόδοτε ουν τα Καίσαρος Καίσαρι (Ματθ. κβ, 21).
Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's.
Rendez à César ce qui est à
César.
Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist.
Rendete a Cesare le cose che appartengono a Cesare.
Pagad al Cesar lo que es del Cesar.
39. Αργία μήτηρ πάσης κακίας.
*
Idleness is the root of all evil.
L'oisiveté est la mère de tous
les vices.
Müssiggang ist aller Laster Anfang.
L'ozio è il padre di tutti i vizi.
La ociosidad es la madre de todos los vicios.
40. Άριστα γελά ο γελών τελευταίος.
*
He laughs best who laughs last.
Rira bien qui rira le dernier.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Ride bene chi ride l'ultimo.
El que ríe el último, ríe
mejor.
41. Άρχεσθαι μαθών, άρχειν επιστήση.
(Σόλων).
He that has not served, knoweth not how to command.
À peine sera bon maître qui n'a
été serviteur.
Wer befehlen will, muss gehorchen lernen.
Chi servito non ha, comandar non sa.
Quien no sirve no sabe mandar.
42. Αρχή ήμισυ παντός. (Ησίοδος).
Well begun is half done.
A moitié fait qui bien commence.
Gut begonnen, ist halb gewonnen.
Chi ben comincia, è alla metà
dell'opera.
Buen principio, mitad hecho.
43. Αφείς τα φανερά, μή δίωκε
τα αφανή. (Μένανδρος).
Never quit certainty for hope.
Un 'tiens' vaut mieux que deux 'tu l'auras'.
Ein Gewiss ist besser, als zehn Ungewiss.
Mal si lascia il certo per prendere il forse.
Más vale un tomate que los dos que te daré.
44. Βάζω τον λύκο να φυλάξει
τα πρόβατα.
To set the wolf to keep the sheep.
Donner la brebis à garder au loup.
Dem Wolf die Schafe anbefehlen.
Dar le pecore in guardia al lupo.
Dar las ovejas en custodia para cuidar al lobo.
45. Βίας παρούσης, ουδέν ισχύει
νόμος. (Μένανδρος).
Might prevails over right.
La force prime le droit.
Gewalt geht vor Recht.
Contro la forza la ragion non vale.
Contra la fuerza no sirve la razón.
46. Βροτοίς άπασιν αποθανείν
οφείλεται. (Μένανδρος).
There is remedy for all dolours except death.
Contre la mort, il n'y a nul ressort.
Wider der Tod kein Kraut gewachsen ist.
Contro la morte non v'è cosa forte.
A la muerte no hay casa fuerte.
47. Γάμοι πλήθουσιν ανίας. (Θεόκριτος).
Needles and pins, needles and pins,
when a man marries his trouble begins.
Qui désire femme, débat désire,
qui fuit femme, débat fuit.
Ehestand, Wehestand.
Chi non sa quel che sia malanno, e doglie,
se non è maritato, prenda moglie.
El matrimonio deriva en aburrimiento.
48. Γάτα που κοιμάται ποντικούς δεν πιάνει.
The sleeping fox catches no poultry.
À renard endormi rien ne tombe dans la gueule.
Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.
Volpe che dorme, vive sempre magra.
A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca.
49. Γειά μου, πλούτη μου!
Health is above wealth.
Il n'est trésor que de santé.
Gesundheit ist der grösste Reichtum.
Chi ha la sanità è ricco e non
lo sa.
Primero es la salud que el dinero.
50. Γελά ο μωρός, καν τι μη γελοίον
η. (Μένανδρος).
Too much laughter discovers folly.
Qui rit trop, a nature de sot.
An vielem Lachen erkennt man den Narren.
I matti si conoscono dal molto ridere.
Es muy frecuente la risa en la boca del necio.
|