Greek translation Vortal
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
What's new
|
Wap 2
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$6990
paid so far)
unplumbed
17 May, 2012, 06:49:22
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
17 May, 2012, 06:49:22
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
471514
Posts in
257139
Topics by
10766
Members - Latest Member:
Loreto
Διαδικτυακή εφαρμογή για αυτόματη διόρθωση σφαλμάτων στη χρήση διαστημάτων και πεζοκεφαλαίων (σε ελληνικό και αγγλικό κείμενο)
Search:
Advanced search
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Business Issues
Working as a Translator
Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
« previous
next »
Pages:
[
1
]
2
|
Go Down
Print
Author
Topic:
Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
(Read 9094 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
on:
15 Jan, 2005, 21:14:51 »
Θυμάμαι πριν κάμποσα χρόνια να έχω θίξει το θέμα σε έναν εκδότη (χωρίς να έχω και συγκεκριμένες αναφορές σε νόμους) λέγοντάς του ότι κανονικά θα πρέπει να παίρνουμε και 5% από τα έσοδα της λιανικής ως μεταφραστές, ο οποίος βιάστηκε να με βάλει να υπογράψω ένα έντυπο ότι δεν έχω άλλες αξιώσεις για τις μεταφράσεις μου... έχει κανείς ιδέα περί σχετικής νομοθεσίας; Βασίλη Μ.;
Logged
10 years Translatum—The Greek Translation Vortal
diceman
Hero Member
Gender:
Posts: 1238
Talk less, say more.
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #1 on:
15 Jan, 2005, 22:16:39 »
Απ' όσα γνωρίζω, η κοινοτική νομοθεσία υποχρεώνει τους εκδότες να δίνουν ποσοστό επί της λιανικής στους μεταφραστές ως δικαιώματα, χωρίς όμως να ορίζει το ποσοστό αυτό. Σκεπτόμενοι...Ελληνικά, αρκετοί εκδότες συμπεριλαμβάνουν στα συμφωνητικά τους με τους μεταφραστές έναν όρο που ορίζει το ποσοστό αυτό σε κάτι ψιλά (π.χ. 0,05 τοις χιλίοις), με αποτέλεσμα το συνολικό ποσό που προκύπτει μετά την εξάντληση της πρώτης έκδοσης να ανέρχεται σε μερικά ευρώ και ο μεταφραστής να μην μπαίνει ποτέ στον κόπο να το ζητήσει.
Βέβαια, ας ήταν οι κανονικές αμοιβές της προκοπής, κι ας μην παίρναμε ποτέ αυτά τα ποσοστά.
Από την άλλη, για να παίξω το δικηγόρο του Διαβόλου, το βιβλίο είναι ένα ακριβό προϊόν. Έχετε σκεφτεί ποτέ πόσοι άνθρωποι πρέπει να πληρωθούν για κάθε βιβλίο που βγαίνει: Έχουμε και λέμε: συγγραφέας, ατζέντης, αντιπρόσωπος του ατζέντη στην Ελλάδα, μεταφραστής, επιμελητής, γραφίστας, τυπογράφος, χαρτέμπορος, φιλματζής, βιβλιοδέτης, μεταφορέας, διαφημιστής, χονδρέμπορος, βιβλιοπώλης, εκδότης και --βέβαια-- το Κράτος!
Logged
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #2 on:
15 Jan, 2005, 22:25:24 »
Όντως, η αγορά στην Ελλάδα είναι πολύ μικρή... ωστόσο θα είχε ενδιαφέρον να ξέραμε τι γίνεται σε άλλες χώρες της Ευρώπης σχετικά με τα δικαιώματα των μεταφραστών βιβλίου.
Τώρα βέβαια που το καλοσκέφτομαι, γνωρίζω τουλάχιστον έναν μεταφραστή ο οποίος αξίωσε (και παίρνει) 5% για ένα βιβλίο που μετέφρασε...
«
Last Edit: 15 Jan, 2005, 22:27:22 by spiros
»
Logged
diceman
Hero Member
Gender:
Posts: 1238
Talk less, say more.
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #3 on:
16 Jan, 2005, 11:15:38 »
Πιθανόν να υπάρχουν και άλλοι, αλλά σε γενικές γραμμές το θεωρώ σπάνιο. Κάτι ανάλογο συμβαίνει και στις θεατρικές μεταφράσεις, όπου εάν ο μεταφραστής είναι μεγάλο όνομα ή πολύ καλός διαπραγματευτής, αμείβεται με ποσοστό επί των εισιτηρίων.
Βέβαια, αυτά είναι ψιλά γράμματα κατά τη γνώμη μου. Θα έπρεπε να μας ενδιαφέρει περισσότερο πώς θα ανεβάσουμε τις αμοιβές για τη μετάφραση ενός βιβλίου. Κι αυτό θέλει υπομονή στις διαπραγματεύσεις με έναν εκδότη και άμεση, ξεκάθαρη άρνηση να εργαστούμε για αμοιβές που δεν ξεπερνούν ένα συγκεκριμένο ποσό. Φταίνε και οι εκδότες, που προσπαθούν διαρκώς να βγάλουν από τη μύγα ξύγκι, αλλά φταίμε κι εμείς, που χαλάμε την πιάτσα και τους κακομαθαίνουμε.
Logged
σα(ρε)μαλι
Hero Member
Gender:
Posts: 1293
Σταβανγκεριανό μου έαρ
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #4 on:
16 Jan, 2005, 23:16:33 »
Από όσα γνωρίζω, συζητώντας με ένα γνωστό μου τυχερό μεταφραστή, στην Αυστραλία τα διακαιώματα ανέρχωνται στο 10%! Θ είχε ενδιαφέρον να γνωρίζαμε το αντίστοιχο ποσοστό στις ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο, όπου το ποσοστό των μεταφράσεων επί του συνολικού αριθμού των εκδώσεων είναι πολύ μικρό (δεν υπερβαίνει το 5%). Αν και αυτόν τον καιρό ζω στο Ηνωμένο Βασίλειο δεν έχω ιδέα. Θα φροντίσω όμως να μάθω, εκτός αν βρεθεί κάποιος και μου λύσει την απορία.
Logged
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.
Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #5 on:
17 Jan, 2005, 00:57:59 »
Φαίνεται ότι οι Τούρκοι την έχουν καλύτερα από όλους μας...
Ακολουθήστε τους συνδέσμους για περισσότερα.
Quote
In my country [Turkey], average rates range between 5% and 10%...
I am surprised to hear that book translators would be paid so poorly in the European zone when their Turkish colleagues have been receiving a percentage on sales with rights on repeat editions since years, and in a country with relatively recent and still rudimentary intellectual property laws?
http://www.proz.com/post/155469
http://www.proz.com/post/185409
http://www.proz.com/post/189858
«
Last Edit: 17 Jan, 2005, 01:03:23 by spiros
»
Logged
fokianos
Newbie
Posts: 1
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #6 on:
29 Jan, 2009, 14:53:05 »
παιδιά καλησπέρα
πρόσφατα ο εκδοτικός οίκος με τον οποίο συνεργάζομαι μείωσε στο τελευταίο μας συμβόλαιο το ποσοστό του μεταφραστή επί της λιανικής τιμής κάθε πουλημένου αντιτύπου από 1,5% σε 0,5%, με την αιτιολογία ότι άλλαξε η νομοθεσία και αυτό ισχύει πλέον για όλους τους εκδότες. Ξέρει κανείς περισσότερα γι΄αυτή την αλλαγή?
Ευχαριστώ
Logged
diceman
Hero Member
Gender:
Posts: 1238
Talk less, say more.
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #7 on:
29 Jan, 2009, 18:05:50 »
Δε γνωρίζω κάτι σχετικό. Γιατί δεν του ζητάς να σου πει ποιος νόμος είναι αυτός, ώστε να τον βρούμε και να τον διαβάσουμε κι εμείς;
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #8 on:
29 Jan, 2009, 18:35:46 »
Quote from: fokianos on 29 Jan, 2009, 14:53:05
πρόσφατα ο εκδοτικός οίκος με τον οποίο συνεργάζομαι μείωσε στο τελευταίο μας συμβόλαιο το ποσοστό του μεταφραστή επί της λιανικής τιμής κάθε πουλημένου αντιτύπου από
1,5%
σε 0,5%, με την αιτιολογία ότι άλλαξε η νομοθεσία και αυτό ισχύει πλέον για όλους τους εκδότες. Ξέρει κανείς περισσότερα γι΄αυτή την αλλαγή?
Τυχερός είσαι, υπάρχουν πολλοί που δεν είδαν ποσοστό από εκδοτικό ούτε στα όνειρά τους...
Logged
Zazula
Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
Hero Member
Gender:
Posts: 1338
Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #9 on:
30 Jan, 2009, 11:33:42 »
Ο Νόμος 2121/1993 «Πνευματική ιδιοκτησία, συγγενικά δικαιώματα και πολιτιστικά θέματα» είναι εδώ:
http://www.eeths.gr/UserFiles/File/2121_1993_amended_GR.doc
Στο Άρθρο 33 § 6 αναφέρει:
Η αμοιβή που οφείλει να καταβάλλει ο εκδότης έντυπης έκδοσης στο μεταφραστή ενός έργου για τη μετάφραση, την αναπαραγωγή και "διανομή" του έργου, συμφωνείται σε ορισμένο ποσοστό επί της τιμής λιανικής πώλησης όλων των πωλούμενων αντιτύπων. Οι διατάξεις των παραγράφων 2, 4 και 5 του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται αναλόγως.
Ο Ν.2121/93 τροποποιήθηκε με τον Ν.3524/07 «Εναρμόνιση της ελληνικής νομοθεσίας προς τις Οδηγίες 2001/84/ΕΚ και 2004/48/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 27ης Σεπτεμβρίου 2001 και 29ης Απριλίου 2004 σχετικά με το δικαίωμα παρακολούθησης υπέρ του δημιουργού ενός πρωτοτύπου έργου τέχνης και την επιβολή των δικαιωμάτων της διανοητικής ιδιοκτησίας αντίστοιχα και άλλες διατάξεις», ο οποίος βρίσκεται εδώ:
http://www.eeths.gr/UserFiles/File/3524_2007.pdf
Ο Ν.3524/07 δεν αλλάζει σε κάτι το Άρθρο 33 § 6 του Ν.2121/93, το οποίο αφορά τους μεταφραστές.
Logged
Zazula: γλυφός και τσαγανός σαν κουτσουκέλα
WRITING STYLE GUIDELINES
1. Be more or less specific.
2. It's not O.K. to use ampersands & abbreviations.
3. Exaggeration is a million times worse than understatement.
4. Parenthetical remarks (however relevant) are to be avoided.
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #10 on:
30 Jan, 2009, 12:02:25 »
Δεν μου λες, Ζαζ, εσένα ο εκδότης σου πληρώνει δικαιώματα; :Ρ
Logged
Zazula
Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
Hero Member
Gender:
Posts: 1338
Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #11 on:
30 Jan, 2009, 14:03:58 »
Χε χε, μπαίνουμε σε προσωπικά δεδομένα τώρα, έτσι; :-ppp
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #12 on:
30 Jan, 2009, 14:06:29 »
Όχι απαραίτητα. Μπορεί απλά να είναι δεδομένα χιούμορ (π.χ. όταν εκδότης και μεταφραστής είναι ένα και το αυτό άτομο) -:)
Logged
Zazula
Λεξιλάγνος λογοπαίκτης
Hero Member
Gender:
Posts: 1338
Αθεράπευτος πομφολυγτόπιξ
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #13 on:
30 Jan, 2009, 14:18:00 »
Ε ναι, αυτό λέω κι εγώ, όταν είναι να μιλήσεις για τον εαυτό σου πιο προσωπικό δεν γίνεται! :-)))
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Re: Νομοθεσία σχετικά με δικαιώματα μεταφραστών βιβλίου
«
Reply #14 on:
30 Jan, 2009, 14:20:40 »
Σπύρο, κάτι μου λέει ότι στην περίπτωση του Σάκη την πληρώνει ο εκδότης τη νύφη, αλλά δεν παίρνω κι όρκο. :-)
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
Pages:
[
1
]
2
|
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
=====> Coinages
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language pairs
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...
10 years translatum
Facebook page
Tools