Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
02 Sep, 2010, 21:23:09
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
02 Sep, 2010, 21:23:09
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
249626
Posts in
70963
Topics by
10365
Members - Latest Member:
gf_uip
IMPORTANT:
Before posting please read the
RULES
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Translation Assistance
Other language combinations
English -> Ancient Greek Translation Forum
Tattoos and Ancient Greek
« previous
next »
Pages:
[
1
]
2
3
...
154
|
Go Down
Print
Author
Topic:
Tattoos and Ancient Greek
(Read 520079 times)
Brona
Guest
Tattoos and Ancient Greek
«
on:
19 Feb, 2005, 20:10:18 »
id love to have this translated for a tattoo i want.
thanks
«
Last Edit: 14 Apr, 2008, 13:31:48 by spiros
»
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 43747
Απ: The day i learn to fly im never coming down
«
Reply #1 on:
19 Feb, 2005, 20:14:06 »
Hi there.
Your phrase can be:
"Τη μέρα που θα μάθω να πετώ δεν θα ξαναπατήσω στη γη"
All the best for the weekend,
Vicky
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
ladragona1246
Guest
Tattoos and Ancient Greek
«
Reply #2 on:
08 Mar, 2005, 13:35:50 »
I am of Greek descent and am getting a tattoo for my birthday. I would like to have the phrase "release your inner dragon" tattooed above the dragon and "fire and ice" below the dragon. I find that lowercase letters are more attractive. This is what the translator program gave me and since I am a new student of Greek I am still somewhat confused as to word order. Since I will be travelling soon to Crete to visit my grandmother's family I really don't want to have the wording wrong on the tattoo and get laughed at. Here's what I have...
απελευθερώστε τον εσωτερικό δράκος (release the inner dragon) but would rather have "release
your
inner dragon"
and
πυρκαγιά και πάγος
Please correct these for me. Thank you very much. I should mention that I am a female if this helps.
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 43747
Απ: "Release Your Inner Dragon" & "fire and ice"
«
Reply #3 on:
08 Mar, 2005, 13:55:51 »
Hi there.
The second one "fire and ice" is definitely "φωτιά και πάγος"
As for the first one I would go for "Ελευθέρωσε το δράκο που κρύβεις μέσα σου" or "Δείξε το δράκο που κρύβεις μέσα σου".
Ι hope this helps.
All the best,
Vicky
Logged
ladragona1246
Guest
Re: "Release Your Inner Dragon" & "fire and ice"
«
Reply #4 on:
08 Mar, 2005, 14:14:08 »
Which one of the 2 suggestions is more in keeping with what I am trying to say? I tried finding a translation for "Unleash your inner dragon" but kept getting "start the internal dragon". Also what is the difference between "δράκο" and "δράκος" which when I translate the first I get dra'ko and the second I get dragon. And every time I type fire in the translator I get pirkagia "πυρκαγιά". But OK I translated the word that you gave me and got fire too. But with the 2 phrases that you gave me, which of the 2 is more in keeping with what I am trying to say?
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 43747
Απ: "Release Your Inner Dragon" & "fire and ice"
«
Reply #5 on:
08 Mar, 2005, 14:26:09 »
Well, I would go for the first one: "Ελευθέρωσε το δράκο που κρύβεις μέσα σου".
Ιn Modern Greek there are still grammar cases, so "δράκος" is the nominative (e.g. The dragon is here = Ο δράκος είναι εδώ) while "δράκο" is the accusative (e.g. Show me the dragon = Δείξε μου το δράκο).
Αs for your second phrase, we use "πυρκαγιά" when something is on fire (e.g. prevention of summer fires) while "φωτιά" is the essence of the word (e.g. elements of the nature = fire, air, water). Thus, you can't use "πυρκαγιά" together with "ice".
Is everything clear now? :-)
Vicky
Logged
ladragona1246
Guest
Re: "Release Your Inner Dragon" & "fire and ice"
«
Reply #6 on:
08 Mar, 2005, 14:37:30 »
Yes that clears everything right up! Thanks again so much! Guess I need to really hit the books!
Logged
ladragona1246
Guest
Re: Απ: "Release Your Inner Dragon" & "fire and ice"
«
Reply #7 on:
08 Mar, 2005, 18:00:51 »
Quote from: wings on 08 Mar, 2005, 14:26:09
Well, I would go for the first one: "Ελευθέρωσε το δράκο που κρύβεις μέσα σου".
Ιn Modern Greek there are still grammar cases, so "δράκος" is the nominative (e.g. The dragon is here = Ο δράκος είναι εδώ) while "δράκο" is the accusative (e.g. Show me the dragon = Δείξε μου το δράκο).
Αs for your second phrase, we use "πυρκαγιά" when something is on fire (e.g. prevention of summer fires) while "φωτιά" is the essence of the word (e.g. elements of the nature = fire, air, water). Thus, you can't use "πυρκαγιά" together with "ice".
Is everything clear now? :-)
Vicky
One question though... I am a little confused about tense..it seems to me that "Ελευθέρωσε το δράκο που κρύβεις μέσα σου" is in the past tense, or am I misunderstanding this? Sorry to be such a pain, but since this is something so personal to me I want to make sure it's right. Thanks again for all the help!
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 43747
Απ: "Release Your Inner Dragon" & "fire and ice"
«
Reply #8 on:
08 Mar, 2005, 18:08:36 »
It just happens for this verb, that the second singular person imperative of simple future is the same word with the third singular person of the simple past tense.
First person for future is "ελευθερώσω" and first person for past simple is "ελευθέρωσα" [singular in both cases].
All the best,
Vicky
Logged
struts
Newbie
Gender:
Posts: 2
Tattoos and Ancient Greek
«
Reply #9 on:
29 Apr, 2005, 10:03:33 »
I want to get the word 'hoplite' or the Greek equivelent of 'infantryman' tatooed on my body. I am a really big fan of Greek military Histroy and I am a modern day Hoplite myself so I really want the translation to be correct. I would be much obliged if someone could lend me a hand. Thanks.
phil
«
Last Edit: 18 Feb, 2007, 04:42:31 by wings
»
Logged
banned1
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: hoplite
«
Reply #10 on:
29 Apr, 2005, 13:45:07 »
It would look
like this
, in this beautiful font. You can right-click on it and download it on your computer and then print it out. But before you have it tatooed on your body, get the OK of other members.
Logged
Notice about banned members
herzog3000
Newbie
Gender:
Posts: 6
Re: hoplite
«
Reply #11 on:
29 Apr, 2005, 19:14:22 »
Modern day hoplite?? Curious...
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 43747
Απ: hoplite
«
Reply #12 on:
04 May, 2005, 17:23:44 »
Both Modern and Ancient Greek. You see this language is really glorious. Most of its words are still the same, 3000 years after they had first appeared.
Logged
Demo
Guest
music -> μουσική
«
Reply #13 on:
21 May, 2005, 03:49:52 »
Hallo, now that I found this site I really think the Internet is really a useful tool, what a wonderful surprise...I'll introduce my question: my name's Demis I'm an Italian guy with a greek name(ehy by the way does anybody have greek friends or relatives with the same name? Demis and not Denis?I'd like to know if there is someone else in this planet who shares my name...never met him)I regard music as one of the most important things in my life and I would really love to get a tattoo of the greek word for music...
CAN YOU HELP ME PLEASE???
I started my research in dictionaries and found out
mousiké
but I would like to know if there is more than one form of it (I studied Latin at school and I know the words change with the casus - nominativus, gaenitivus, etc...), if there's a difference between modern and ancient greek versions, what's the right pronunciation of it, is there just a correct form of writning it or is there a normal one and a more aulic one with long or short accents? God, I really would like to get the chance to learn this beautiful language...I hope you will have the time to help me
Grazie Demis
«
Last Edit: 18 Feb, 2007, 16:50:25 by wings
»
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 43747
Απ: MUSIC
«
Reply #14 on:
21 May, 2005, 04:01:15 »
Hi Demis.
The Greek word for "music" is : Μουσική - ΜΟΥΣΙΚΗ - μουσική
There is one word only and it is pronounced /mousi'ki/ ("ou" as in "soup")
As for your name, there is a world-famous Greek singer, DEMIS ROUSSOS.
Quite a few Greeks have the same name.
All the best for the weekend,
Vicky
«
Last Edit: 21 May, 2005, 05:04:27 by nickel
»
Logged
Pages:
[
1
]
2
3
...
154
|
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...