Greek translation Vortal
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
What's new
|
Wap 2
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$6990
paid so far)
unplumbed
17 May, 2012, 07:01:23
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
17 May, 2012, 07:01:23
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
471520
Posts in
257145
Topics by
10766
Members - Latest Member:
Loreto
Διαδικτυακή εφαρμογή για αυτόματη διόρθωση τελικού -ν (προσθήκη/αφαίρεση στις λέξεις: την, στην, αυτήν, μην, δεν).
Search:
Advanced search
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Resources, Technical Assistance and Technology News
Translator resources
Tips on Using Computers
Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application
(Read 6234 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application
«
on:
18 Feb, 2009, 00:34:21 »
Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application
For Word, use the minus symbol on the numeric pad of your keyboard:
Ctrl+minus symbol = en-dash,
Alt+Ctrl+minus symbol = em-dash
To produce them on any program (even a web browser)
en-dash = Keep pressing ALT and enter (numeric keypad) 0150,
em-dash = Keep pressing ALT and enter (numeric keypad) 0151
Or, copy from the following list.
List of dashes:
- = hyphen
– = en-dash
— = em-dash
«
Last Edit: 18 Feb, 2009, 00:37:22 by spiros
»
Logged
10 years Translatum—The Greek Translation Vortal
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application
«
Reply #1 on:
16 Jan, 2010, 22:37:52 »
Ας ελπίσουμε αυτό το θέμα να βοηθήσει στην εξαφάνιση της χρήσης διπλού ενωτικού (--) ή σκέτου ενωτικού (-), εκεί που οι κανόνες της ελληνικής στίξης απαιτούν παύλα (–), δηλαδή en-dash.
Παράδειγμα:
Του είπα ότι
--
εκτός των άλλων
--
θέλω να έχει περισσότερη άνεση.
[
ΟΧΙ
]
Του είπα ότι
-
εκτός των άλλων
-
θέλω να έχει περισσότερη άνεση.
[
ΟΧΙ
]
Του είπα ότι
-
εκτός των άλλων
-
θέλω να έχει περισσότερη άνεση.
[
ΟΧΙ
]
(δεν χρειάζεται διάστημα)
Του είπα ότι
—
εκτός των άλλων
—
θέλω να έχει περισσότερη άνεση.
[
ΟΧΙ
]
(Πρόκειται για την «αγγλική» παύλα, το m-dash).
Του είπα ότι
–
εκτός των άλλων
–
θέλω να έχει περισσότερη άνεση.
[
ΝΑΙ
]
Τώρα, στ'
αγγλικά
η παύλα που πρέπει να χρησιμοποιεί κανείς είναι το m-dash (—)
χωρίς διάστημα πριν και μετά
. Π.χ.:
He thought that his daughter
—
who was busy playing upstairs
—
was the cleverest in the world.
«
Last Edit: 16 Jan, 2010, 22:52:12 by spiros
»
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Re: Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application
«
Reply #2 on:
16 Jan, 2010, 22:39:16 »
Ευχαριστούμε σας. :-)
Μην ταραχτείτε οι υπόλοιποι. Η κατακραυγή ήταν για μέν
α.
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
=====> Coinages
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language pairs
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...
10 years translatum
Facebook page
Tools