Author Topic: transgender -> φυλομεταβατικός, φυλομεταβατική, φυλομεταβατικό, διαφυλικός, διαφυλική, διαφυλικό  (Read 15264 times)

ailinos

  • Guest
transsexual -> τρανσέξουαλ | transgender -> φυλομεταβατικός

Κάποια ιδέα για την μετάφραση/απόδοση των ανωτέρω στα ελληνικά;
« Last Edit: 07 Jul, 2011, 11:38:48 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 204777
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: transsexual / transgender
« Reply #1 on: 23 Mar, 2005, 21:14:39 »
Συνήθως είναι... τρανσέξουαλ. Εξάλλου έχουν και δικό τους σωματείο

Το Σωματείο Αλληλεγγύης Τραβεστί και Τρανσέξουαλ Ελλάδας (ΣΑΤΤΕ) ... www.antigone.gr/RoundTables/2003/NRT2003_Synopsis.pdf

κάπου έχω ακούσει ως ελληνική μετάφραση το φυλομεταβατικός και βρήκα και μερικά ακόμη ψάχνοντας στο Διαδίκτυο (αυτό το ψάξιμο... πολλά βγάζει!)

Οι ομοφυλόφιλοι κι όσοι έχουν υποστεί επέμβαση αλλαγής φύλλου (τρανσέξουαλ)
πρέπει να έχουν την ίδια δημόσια μέριμνα με τους ετεροφυλόφιλους και έχουν ...
www.apn.gr/cgi-bin/newsdesk.cgi?a=10526&t=news.html -


 Αλήθεια ο Μπαμπινιώτης (συντόμευση Μπάμπης) δεν θα μας προτείνει καμιά ελληνική λέξη για το "τρανσέξουαλ;" διασχίφυλος;
http://nkour.blogspot.com/2004_12_01_nkour_archive.html


Τέτοια περίπτωση είναι οι τρανσέξουαλ (διασεξουαλικοί). Πρόκειται για άτομα
απόλυτα υγιή ψυχικά και με φυσιολογική διάπλαση των γεννητικών οργάνων, ...
www.focusmag.gr/articles/view-article.rx?oid=53294
« Last Edit: 26 Sep, 2008, 15:32:53 by spiros »

ailinos

  • Guest
Re: transsexual / transgender
« Reply #2 on: 25 Mar, 2005, 08:50:11 »
Ευχαριστώ πολύ Σπύρο για αυτήν την πρώτη απάντηση. Το πρόβλημά μου είναι άλλο και φταίω εγώ που δεν το εξήγησα. Προσπαθώ να μεταφράσω ένα βιβλίο βιολογίας, το οποίο αναφέρεται στην ομοφυλοφιλία των ζώων και σε συναφή φαινόμενα. Εκεί γίνεται διάκριση ανάμεσα στον όρο sex και στον όρο gender. Το μεν sex από όσο μπόρεσα να αντιληφθώ αναφέρεται στο ανατομικό φύλο, το δε gender στο [ας το πούμε έτσι κατ' αρχήν] ψυχικό. Το ερώτημα είναι πώς θα μπορούσαν αυτά τα δύο να διακριθούν με βάση τα ανωτέρω σε ένα κείμενο όπου συνυπάρχουν και σαφώς διακρίνονται. Περιφραστικά είνα η πιο ευκολη λυση ["ανατομικό φύλο", "ψυχικό φύλο", ας πούμε]. Κατά συνέπεια και τα σύνθετά τους με την trans- θα πρέπει να διακριθούν, αλλά πώς; Αυτό ήταν [και είναι το πρόβλημά μου.
Εν τάξει, ας πούμε ότι το transsexual το μεταφράζω ως: διαφυλικός, μεσοφυλικός ή κάτι τέτοιο, τέλος πάντων. Τότε όμως πως πρέπει να μεταφράσω το transgender;
Ή μήπως μια καλή ιδέα είναι να αφήσω αμετάφραστο το transsexual [απλώς να το γράφω με ελληνικούς χαρακτήρες] και να μεταφράσω το transgender όπως παραπάνω;
Αυτά. Ευχαριστώ και πάλι για το χρόνο σου.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 204777
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: transsexual / transgender
« Reply #3 on: 25 Mar, 2005, 11:59:18 »
Καλό θα ήταν να παραθέσεις κάποια χαρακτηριστικά συμφραζόμενα χρήσης αυτών των όρων (άλλωστε για αυτό στους κανόνες τίθεται ως απαραίτητο όταν κανείς ρωτάει κάτι). Σαφώς στην περίπτωσή σου τα ζώα δεν μπορούν να κάνουν εγχείρηση... αλλαγής φύλου άρα έχουμε να κάνουμε με μία άλλη σημασία. Επομένως εάν το αφήσεις τρανσέξουαλ θα έχει συνεκδοχές που ίσως δεν θα ήθελες σε ένα βιβλίο βιολογίας.

Το πρόβλημα έχει να κάνει καθαρά με ομωνυμία (βλέπε και
http://sfr.ee.teiath.gr/htmSELIDES/Technology/Orogramma/Orogr-69d.htm). Εν προκειμένω δύο Αγγλικοί όροι αντιστοιχούν με έναν ελληνικό. Η περιφραστική λύση που έδωσες είναι πολύ καλή εκ πρώτης όψεως.

ailinos

  • Guest
Re: transsexual / transgender
« Reply #4 on: 26 Mar, 2005, 07:03:35 »
Σπύρο και πάλι σε ευχαριστώ πολύ... Φυσικά, όσον αφορά την αλλαγή φύλου, δεν τίθεται θέμα για τα ζώα. Αλλά οι ίδιες ακριβώς λέξεις χρησιμοποιούνται και για τους ανθρώπους, οπότε εκεί ανακύπτει το πρόβλημα. Έχεις δίκιο ότι το πρόβλημα είναι πως δύο όροι (εν προκειμένω οι sex και gender)  αποδίδονται με μία λέξη (φύλο) στα ελληνικα (μολονότι υπάρχει και μία δεύτερη ελληνική: η λέξη γένος, η οποία ίσως έχει και ετυμολογική συγγένεια με την gender, αλλά αυτή, δυστυχώς, ανακαλεί στη μνήμη περισσότερο...επανάσταση του '21 ή το πολύ-πολύ τα τρία γένη της γραμματικής).
Τέλος πάντων...Σκέφτομαι διάφορες μονολεκτικές απδόσεις (για να αποφύγω τις περιφράσεις, ειδικά στα σύνθετα transsexual και transgender) και όταν καταλήξω σε κάποιες θα σου τις γράψω, γιατί θέλω να μου πεις πώς σου φαίνονται.
Ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο που μου διαθέτεις!