*17 May, 2012, 07:01:42
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
17 May, 2012, 07:01:42

Login with username, password and session length
471520 Posts in 257145 Topics by 10766 Members - Latest Member: Loreto
Search:     Advanced search
 

Translatum Greek Translation Forum

* Home Help Search Calendar Login Register

« previous next »
Pages: [1] | Go Down Print
Author Topic:

Δοκιμαστικά μετάφρασης online;

 (Read 6736 times)
frem
Newbie
*
Posts: 71


« on: 31 Mar, 2005, 01:32:24 »

Προσωπικά, μόνο στην ιστοσελίδα των εκδόσεων Annubis έχω εντοπίσει δοκιμαστικό για μεταφραστές. (Παλιότερα, αν δεν κάνω λάθος, υπήρχε δοκιμαστικό και στο Oξύ, αλλά νομίζω ότι το έχουν αποσύρει.) Έχει κανείς υπ' όψιν του άλλους εκδοτικούς οίκους που να "δοκιμάζουν" μεταφραστές μέσω διαδικτύου; Επίσης, εκτός διαδικτύου, υπάρχουν εκδοτικοί που εξετάζουν την επάρκεια των μεταφραστών που τους ζητούν δουλειά, μέσω κάποιας ανάλογης, συγκεκριμένης διαδικασίας;
Logged
stathis
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: 3375


« Reply #1 on: 31 Mar, 2005, 14:37:40 »

Το δοκιμαστικό υπήρχε στα downloads του site του Οξύ μέχρι πριν από κανα-δυο εβδομάδες. Φαντάζομαι ότι αν τους το ζητήσεις θα στο στείλουν. Όσο για τις εκδόσεις Annubis, κατά την ταπεινή μου γνώμη το δοκιμαστικό ήταν τόσο δύσκολο που έχανε το νόημά του... Έχω μπει σε πολλά site εκδοτικών οίκων, πουθενά δεν είδα online δείγμα. Σε 1-2 περιπτώσεις μόνο, κάποια μνεια του στυλ "Αν είστε μεταφραστής και ενδιαφέρεστε, επικοινωνήστε μαζί μας". Θα συμβούλευα πάντως μια πιο προσωπική/"προσωποποιημένη" κρούση, δηλώνοντας 1-2 είδη/τομείς/συγγραφείς όπου έχεις εντρυφήσει και θα ήθελες να μεταφράσεις. Για κάποιους εκδότες, κάνει διαφορά αυτό.

ΥΓ: Κρίνοντας από την ποιότητα των μεταφράσεων που εκδίδονται, μπορείς να καταλάβεις την εγκυρότητα της αξιολόγησης των δοκιμαστικών μεταφράσεων... ;)

Good luck!
Στάθης
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« Reply #2 on: 31 Mar, 2005, 15:03:24 »

Λογικά η ελεύθερη πρόσβαση δοκιμαστικού on-line χάνει το νόημα της καθώς εύκολα θα μπορούν να κυκλοφορήσουν "λύσεις".

Όσον αφορά για την ποιότητα των μεταφράσεων συμφωνώ εν μέρει με τον Στάθη αλλά δυστυχώς το ζήτημα είναι αρκετά περίπλοκο, ήτοι ποιος φταίει:

1. Ο μεταφραστής;
2. Εκείνος που επιλέγει τον μεταφραστή (βάσει ποιότητας εργασίας ή βάσει μικρότερων οικονομικών απαιτήσεων);
3. Ο μεταφραστής που δέχεται εξωφρενικά μικρή αμοιβή;
4. Ο επιμελητής;
5. Εκείνος που επιλέγει τον επιμελητή;
6. Ο εκδότης ο οποίος προσφέρει εξωφρενικά μικρή αμοιβή σε επιμελητή/μεταφραστή;

και... πάει λέγοντας!
Logged
diceman
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1238


Talk less, say more.


WWW
« Reply #3 on: 31 Mar, 2005, 18:45:58 »

Η δοκιμή ενός μεταφραστή μέσα από ένα κείμενο κρύβει πολλές πιθανές παγίδες. Κατ' αρχάς, είναι πιθανόν το κείμενο να μην ταιριάζει στο μεταφραστή -- με άλλα λόγια, ένας μεταφραστής που θα έδινε ένα μέτριο δοκιμαστικό με το τάδε κείμενο, μπορεί να δώσει σχεδόν άψογο δοκιμαστικό με το δείνα κείμενο. Μου έχει συμβεί με αρκετούς μεταφραστές (σε περιπτώσεις που είχα την πρόνοια να τους δοκιμάσω και δεύτερη φορά, με διαφορετικό κείμενο). Άρα, δεν κάνουν όλα τα κείμενα για όλους τους μεταφραστές.

Δεύτερον, η επιλογή του κειμένου είναι δύσκολη υπόθεση και απαιτεί πολύ χρόνο και πολλή σκέψη. Ο Στάθης έχει δίκιο -- το απόσπασμα από το "Hedge Knight" που χρησιμοποιούν ως δοκιμαστικό οι εκδόσεις Anubis είναι ακατάλληλο για την αξιολόγηση μεταφραστών.

Τρίτον, η online διάθεση του δοκιμαστικού φέρνει μεν περισσότερους μεταφραστές ως την... πόρτα του εκάστοτε εκδοτικού οίκου, αλλά εν τέλει φέρνει πολλούς! Τόσους πολλούς που ο εκάστοτε επιμέλητής δεν προλαβαίνει να αξιολογήσει σωστά όλα τα δοκιμαστικά και, τελικά, είναι πιθανόν μαζί με τα ξερά να καούν και τα χλωρά. Άρα, η προσωπική κρούση είναι σίγουρα καλύτερη μέθοδος.

Τέλος, όσον αφορά το "τις πταίει;", όλοι έχουν το μερίδιό τους στην ευθύνη, αλλά υπάρχουν και δύο παράμετροι που δεν κάλυψε ο Σπύρος:
α) Πολλές μεταφράσεις δίνονται ακόμα χωρίς δοκιμαστικό (το βύσμα δεν λειτουργεί μόνο στον Στρατό!) και
β) Πολλοί επιμελητές είναι μόνο Φιλόλογοι και δεν έχουν τις απαραίτητες βάσεις για να αξιολογήσουν μια μετάφραση. Σε αυτή την περίπτωση δεν φταίνε οι ίδιοι, αλλά οι εκδότες, που δεν έχουν φροντίσει να δημιουργήσουν σωστές υποδομές αξιολόγησης μεταφραστών.
Logged
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies
Dianora
Newbie
*
Gender: Female
Posts: 2



« Reply #4 on: 16 Jul, 2010, 14:17:20 »

Σχετικά με τα δοκιμαστικά on line, θεωρώ πως παρ' όλα τα προβλήματα που προκύπτουν - λίαν αληθή όσα αναφέρθηκαν -  δίνουν ωστόσο τη δυνατότητα σε αρκετό κόσμο να προσπαθήσει και επιπλέον προσθέτουν μια νότα "διαφάνειας και αξιοκρατίας", που φυσικά οδηγεί σε αμφίβολα αποτελέσματα.

Σε σχέση με τη δυσκολία και την ποιότητα των δοκιμαστικών,θεωρώ πως έχει να κάνει με τις επιδιώξεις του κάθε εκδοτικού οίκου. Για παράδειγμα το "Hedge Knight" των εκδόσεων Anubis είναι ένα τυπικό δείγμα κειμένου για το συγκεκριμένο εκδοτικό οίκο. Θα μπορούσε να είναι κάτι πολύ δυσκολότερο ή πολύ πιο "ακατάλληλο" με βάση τις υπάρχουσες εκδόσεις τους, παρ' όλο που θα συμφωνήσω ότι υπήρχαν όντως αρκετές παγίδες.

Κάθε μεταφραστής είναι καλύτερος ή χειρότερος ανάλογα με το είδος του κειμένου όσο αναφερόμαστε στη λογοτεχνία, γεγονός που βασίζεται στην εμπειρία του σε κάθε τομέα της μετάφρασης αλλά και στα αναγνώσματά του.

Δεν πιστεύω πως μπορούν να υπάρξουν "λύσεις" σε δοκιμαστικά μετάφρασης. Κάθε μετάφραση είναι ξεχωριστή, ειδικά σε ό,τι έχει να κάνει με λογοτεχνία, με την έννοια ότι κανένας μας δε μεταχειρίζεται τη γλώσσα με τον ίδιο τρόπο με το διπλανό του ούτε κάνει τις ίδιες γλωσσικές επιλογές.

Για το κατά πόσο τα online δοκιμαστικά μπορούν ν' αποτελέσουν κριτήρια σωστής αξιολόγησης ή για το κατά πόσο αξιοποιούνται σωστά από τους εκδοτικούς οίκους τρέφω ισχυρούς ενδοιασμούς. Όμως, είναι και αρκετά δύσκολο από την άλλη ένας μεταφραστής να παίρνει παραμάσχαλα δείγματα της δουλειάς  του και να χτυπάει την πόρτα κάθε εκδότη ωστε να τα παρουσιάσει.  Ο εκδότης μπορεί αφ' ενός να μην έχει τη δυνατότητα, αφ' ετέρου τη διάθεση να αξιολογήσει τη δεδομένη δουλειά. Συνεπώς το δοκιμαστικό ίσως θα μπορούσε να λειτουργήσει με τον ακόλουθο τρόπο: αυτό ζητάμε, όσοι πιστοί προσέλθετε...     
 
Logged
There and back again...
Pages: [1] | Go Up Print
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2011, Simple Machines | Sitemap
Content copyright translatum.gr 2001-2012
Page created in 0.283 seconds with 26 queries.
10 years translatum
Facebook page