Greek translation Vortal
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
What's new
|
Wap 2
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$6990
paid so far)
unplumbed
17 May, 2012, 07:02:02
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
17 May, 2012, 07:02:02
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
471520
Posts in
257145
Topics by
10766
Members - Latest Member:
Loreto
Διαδικτυακή εφαρμογή για αυτόματη διόρθωση σφαλμάτων στη χρήση διαστημάτων και πεζοκεφαλαίων (σε ελληνικό και αγγλικό κείμενο)
Search:
Advanced search
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
General
General Discussion
Fun for Translators!
Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
« previous
next »
Pages:
[
1
]
2
|
Go Down
Print
Author
Topic:
Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
(Read 10956 times)
diceman
Hero Member
Gender:
Posts: 1238
Talk less, say more.
WWW
Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
on:
04 Apr, 2005, 00:15:39 »
Αν αναρωτιέστε τι γυρεύει σ' αυτό το board αυτό το μήνυμα, διαβάστε παρακάτω και θα καταλάβετε. Παραθέτω ορισμένα highlights (ή μάλλον, lowlights!) από την έκθεση που έλαβε χώρα αυτό το σαββατοκύριακο. Στην έκθεση παραβρίσκονται όλοι οι μεγάλοι εκδότες βιβλίων για την εκμάθηση της αγγλικής, της γαλλικής και της ισπανικής γλώσσας, καθώς και εκδότες λεξικών, σχολές εκπαίδευσης μεταφραστών κ.λπ. Το κοινό αποτελείται ως επί το πλείστον από καθηγητές αγγλικών.
Ανακοινώσεις από τα μεγάφωνα:
Now starts the presentation...
(κάθε φορά που άρχιζε κάποια ομιλία)
Exhibitors who wish chairs can pick them up at...
Το εντυπωσιακό είναι ότι αυτά τα λάθη επαναλαμβάνονται κάθε χρόνο και φτάνουν στα αφτιά περίπου 2.000 καθηγητών αγγλικής σε κάθε έκθεση. Και, παραδόξως, κανείς δεν έχει σκεφτεί να τα διορθώσει.
Ενδιαφέρουσες ατάκες
Οι εκθέτες συνήθως κάθονται μπροστά στο περίπτερό τους και μιλάνε η δίνουν φυλλάδια σε όσους επισκέπτες περνούν από εκεί. Παραθέτω ορισμένες...ενδιαφέρουσες απαντήσεις στη φράση: "Γεια σας, θα θέλατε ένα φυλλάδιο για σπουδές στη Μετάφραση;"
Μισώ τη μετάφραση!
Τελικά αποδείχθηκε ότι η εν λόγω φοιτήτρια της Αγγλικής Φιλολογίας αγαπούσε τη μετάφραση αλλά μισούσε την καθηγήτριά της σε αυτό το μάθημα
Δεν συμφωνώ με τη μετάφραση. Νομίζω ότι δεν έχει λόγο ύπαρξης.
Ατάκα από "σοβαρή" καθηγήτρια αγγλικών, η οποία μεταξύ άλλων μου δήλωσε ότι η λογοτεχνία μεταφράζεται μόνο για ανθρώπους κατώτερου νοητικού επιπέδου και ότι μέχρι σήμερα κανένα λογοτεχνικό κείμενο δεν έχει μεταφραστεί καλά. Όταν της είπα ότι η άποψή της είναι άκρως ελιτιστική, αφού δε λογαριάζει και όλους εκείνους που δεν γνωρίζουν αγγλικά ώστε να διαβάσουν ένα λογοτεχνικό έργο στο πρωτότυπο, σούφρωσε τη μύτη της ενοχλημένη, σαν να 'θελε να μου πει: "Ε όχι να ασχοληθούμε και με αυτούς τώρα!"
«
Last Edit: 04 Apr, 2005, 01:14:49 by spiros
»
Logged
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Απ: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hot
«
Reply #1 on:
04 Apr, 2005, 00:34:01 »
Bασίλη μου, καλησπέρα.
Πολύ καλά κάνεις "highlighting the lowlights".
Μόλις πριν μια βδομάδα, ένα παρόμοιο ελιτίστικο "ον", διδάσκον την Αγγλικανική στην Μυτιλήνη (σε κάποια δύσμοιρα παιδάκια), πήρε μετάφρασή μου σε βιβλίο για να τη διορθώσει, με ύφος δέκα καρδιναλίων και το ένα της βρόμαγε και το άλλο της ξύνιζε. Η δυστυχής ούτε στα ελληνικά δεν μπορούσε να κατανοήσει το πρωτότυπο κείμενο, πόσο μάλλον στα Αγγλικά. Αλλά είμαι σίγουρη από το στυλ που είχαν οι διορθώσεις της, πως ήταν πλήρως ομοϊδεάτισσα της κυρίας που ανέφερες.
Αναφέρω ενδεικτικά διόρθωσή της επαναλαμβανόμενη, για να καταλάβεις τι αγγλικά μάθανε, τι αγγλικά διδάσκουν και τι μυαλό κουβαλάνε στο κεφάλι τους (οπότε που να καταλάβουν τις λάθος εκφωνήσεις):
Θεωρούσε λοιπόν λάθος το KNIVES και το διόρθωνε παντού στο κατ' αυτήν ορθό KNIFES.
Βέβαια η εν λόγω κυρία, ενώ ο συγγραφέας ήταν γνωστός της, ούτε που τόλμησε προ καιρού να κάνει η ίδια τη μετάφραση... μάλλον θα κρίνει πως η μετάφραση δεν έχει λόγο ύπαρξης και στον ελεύθερο χρόνο της επισκέπτεται εκθέσεις και τρέχει να ακούσει μόλις ανακοινώνεται το "Now starts the presentation..."
Καλό βράδυ,
Βίκυ
«
Last Edit: 04 Apr, 2005, 00:35:49 by wings
»
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hot
«
Reply #2 on:
04 Apr, 2005, 00:44:46 »
Quote from: diceman on 04 Apr, 2005, 00:15:39
Δεν συμφωνώ με τη μετάφραση. Νομίζω ότι δεν έχει λόγο ύπαρξης.
Ίσως αυτή θα έπρεπε να είναι η ατάκα της χρονιάς! (Σκέφτομαι να μαζέψουμε 5-6 και να τις βάλουμε για ψηφοφορία, τι λέτε;)
Να σου πω την αλήθεια και εγώ δεν συμφωνώ με τη διδασκαλία Αγγλικών (tongue in cheek!) - από Έλληνες ή όποια άλλη μη αγγλόφωνη εθνικότητα (πλην ελαχίστων χαρισματικών εξαιρέσεων - μία από αυτές είναι και η Μαρίζα Κωνσταντινίδη η οποία είχε και μία ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα παρουσίαση σήμερα).
Εδώ Ελληνικά προσπαθείς να διδάξεις που είναι μητρική σου γλώσσα και αγκομαχάς - πόσο μάλλον να είσαι Έλληνας με ελάχιστη εμπειρία και να διδάσκεις επίπεδο Proficiency και να διορθώνεις κιόλας και εργασίες... για να μη μιλήσουμε για το τι "προφορά" μαθαίνουν τα παιδιά και πόσοι άραγε από αυτούς τους καθηγητές εάν πάνε Αγγλία και μιλήσουν με κόσμο στον δρόμο θα καταλαβαίνουν έστω και 30% από αυτά που τους λένε...
Παρόμοιο φαινόμενο βέβαια είναι και η μετάφραση προς τα Αγγλικά από Έλληνες. Από την άλλη βέβαια ποιος ελληνομαθής Άγγλος να τις κάνει; Μετριούνται στα δάχτυλα του ενός χεριού!
Quote from: diceman on 04 Apr, 2005, 00:15:39
Exhibitors who wish chairs can pick them up at....
Όσον αφορά την παραπάνω ατάκα μου θύμισε, κατά περίεργο τρόπο, τον τελευταίο στίχο ενός ποιήματος του
Douglas Dunn
.
Quote
A Removal from Terry Street
On a squeaking cart, they push the usual stuff,
A mattress, bed ends, cups, carpets, chairs,
Four paperback westerns. Two whistling youths
In surplus U.S. Army battle-jackets
Remove their sister's goods. Her husband
Follows, carrying on his shoulders the son
Whose mischief we are glad to see removed,
And pushing, of all things, a lawnmower.
There is no grass in Terry Street. The worms
Come up cracks in concrete yards in moonlight.
That man, I wish him well. I wish him grass.
Και εγώ λοιπόν της εκφωνήτριας και των εκθετών τους εύχομαι ό,τι καλύτερο, I wish them chairs!
«
Last Edit: 04 Apr, 2005, 00:56:34 by spiros
»
Logged
10 years Translatum—The Greek Translation Vortal
Marisa_R_C
Jr. Member
Gender:
Posts: 157
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #3 on:
07 Jun, 2005, 11:00:20 »
Quote from: diceman on 04 Apr, 2005, 00:15:39
Ανακοινώσεις από τα μεγάφωνα:
Now starts the presentation...
(κάθε φορά που άρχιζε κάποια ομιλία)
Exhibitors who wish chairs can pick them up at...
Το εντυπωσιακό είναι ότι αυτά τα λάθη επαναλαμβάνονται κάθε χρόνο και φτάνουν στα αφτιά περίπου 2.000 καθηγητών αγγλικής σε κάθε έκθεση. Και, παραδόξως, κανείς δεν έχει σκεφτεί να τα διορθώσει.
Aγαπητέ μου Σπύρο,
Πολύ σ'ευχαριστώ για την γλυκιά σου κουβέντα pour moi.....
Αγαπητε diceman,
Αναρωτήθηκα διαβάζοντας το ποστάκι σου για το
"Now starts the presentation"....
Aν κάνεις μιαν αναζήτηση με το query string "Νοw starts the..." θα μείνεις μάλλον κατάπληκτος από τα αποτελέσματα. Οι σελίδες που θα βρείς είναι οι περισσότερες γραμμένες απο φυσικούς ομιλητές.
Επειδή σε πολλά συνέδρια έχω ακούσει την παραπάνω ανακοίνωση από τα μεγάφωνα, ήθελα να πούμε γιατί χρησιμοποιείται ενώ - επιφανειακά - φαίνεται ασύντακτη.
Νομίζω ότι ακολουθεί τους κανόνες άλλων φράσεων όπως
Here comes the bride
There goes the queen...
κλπ...
Δηλαδή το starts (αλλά το έχω δει/ακούσει και με το begins) ακολουθεί τον δρόμο άλλων
performative verbs.
Aς ρωτήσουμε συναδέλφους που είναι φυσικοί ομιλητές της Αγγλικής γλώσσας να μας πουν την γνώμη τους.
Λέγεται η δεν λέγεται η φράση;
Mαρίζα Κωνσταντινίδη
«
Last Edit: 07 Jun, 2005, 11:13:32 by Marisa_R_C
»
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #4 on:
07 Jun, 2005, 11:03:45 »
Μαρίζα,
Η συγκεκριμένη παρατήρηση ήταν του Βασίλη (diceman).
Logged
Marisa_R_C
Jr. Member
Gender:
Posts: 157
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #5 on:
07 Jun, 2005, 11:10:41 »
Σορρυ - διορθώνω...
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #6 on:
07 Jun, 2005, 11:31:34 »
Πάντως η μόνη ανεύρεση για το "Now starts the presentation" είναι... αυτή η σελίδα!
Logged
diceman
Hero Member
Gender:
Posts: 1238
Talk less, say more.
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #7 on:
07 Jun, 2005, 12:59:11 »
Σπύρο,
Quote
Πάντως η μόνη ανεύρεση για το "Now starts the presentation" είναι... αυτή η σελίδα!
Νομίζω πως η Μαρίζα μιλούσε μόνο για τη φράση "Now starts the...", που βγάζει περίπου 10.000 σελίδες.
Αγαπητή Μαρίζα,
Quote
το έχω δει/ακούσει και με το begins
Παρεμπιπτόντως, η αναζήτηση για τη φράση "Now begins the presentation" βγάζει πάλι 1 σελίδα, επί συνόλου περίπου 10 δισεκατομμυρίων σελίδων του ορατού ιστού.
Επίσης, αν και συμφωνώ με τη γραμματική σου ανάλυση, θεωρώ ότι η χρήση της φράσης είναι σπάνια. Επιπροσθέτως, όταν η φράση αυτή συνυπάρχει με φράσεις όπως το "Exhibitors who wish chairs" στο λόγο κάποιου, οδηγούμαστε στο συμπέρασμα ότι είναι προϊόν ενός Έλληνα που σκέφτεται στα Ελληνικά τη φράση που θέλει να πει και --πιθανώς ασυναίσθητα-- κάνει λέξη-προς-λέξη μετάφραση στα Αγγλικά και όχι ενός Έλληνα που γνωρίζει τόσο καλή την Αγγλική.
Φιλικά,
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #8 on:
07 Jun, 2005, 13:08:10 »
Καλό βέβαια θα ήταν όταν επισημαίνουμε κάποια όχι τόσο καλή χρήση να προτείνουμε και εναλλακτικές λύσεις... έτσι ώστε να ξέρουν οι άνθρωποι για του χρόνου!
Logged
banned8
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #9 on:
07 Jun, 2005, 15:28:09 »
Χωρίς να είμαι "φυσικός ομιλητής" της αγγλικής, να πω μονάχα ότι το γραμματικό πρότυπο του "Now starts" και "Here comes" είναι αποδεκτό. Και αν αναζητάτε γκουγκλιές, προτείνω το πασίγνωστο "Now starts the fun part", χωρίς ωστόσο να προτείνω αυτό ως "προανάκρουσμα" των παρουσιάσεων...
Περισσότερο ενδιαφέρον έχει εδώ το περίφημο "δεν βρίσκω λόγο ύπαρξης στη μετάφραση" (πραγματικά η ατάκα της χρονιάς). Νομίζω, Βασίλη μου, ότι κάτι τέτοιες δηλώσεις, απαντιώνται μόνο μ' ένα "Τι κρίμα, κυρία μου, που δεν θα 'χετε διαβάσει Ντοστογιέφσκι!" -- και πας παρακάτω διότι δεν αξίζει να ασχοληθείς και περισσότερο.
Μαρίζα, θα σε καλωσορίσω επισήμως μόλις ξεσκαλώσω από κάτι που κάνω τώρα. Θα με θυμάσαι από το Compendium (ίσως τη Βίκη και τη Τζιν περισσότερο) πριν το περάσουμε στον Ρικ.
Logged
Marisa_R_C
Jr. Member
Gender:
Posts: 157
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #10 on:
07 Jun, 2005, 16:03:31 »
Quote from: nickel on 07 Jun, 2005, 15:28:09
Χωρίς να είμαι "φυσικός ομιλητής" της αγγλικής, να πω μονάχα ότι το γραμματικό πρότυπο του "Now starts" και "Here comes" είναι αποδεκτό. Και αν αναζητάτε γκουγκλιές, προτείνω το πασίγνωστο "Now starts the fun part", χωρίς ωστόσο να προτείνω αυτό ως "προανάκρουσμα" των παρουσιάσεων...
Περισσότερο ενδιαφέρον έχει εδώ το περίφημο "δεν βρίσκω λόγο ύπαρξης στη μετάφραση" (πραγματικά η ατάκα της χρονιάς). Νομίζω, Βασίλη μου, ότι κάτι τέτοιες δηλώσεις, απαντιώνται μόνο μ' ένα "Τι κρίμα, κυρία μου, που δεν θα 'χετε διαβάσει Ντοστογιέφσκι!" -- και πας παρακάτω διότι δεν αξίζει να ασχοληθείς και περισσότερο.
Μαρίζα, θα σε καλωσορίσω επισήμως μόλις ξεσκαλώσω από κάτι που κάνω τώρα. Θα με θυμάσαι από το Compendium (ίσως τη Βίκη και τη Τζιν περισσότερο) πριν το περάσουμε στον Ρικ.
Ακριβώς γι'αυτήν τη χρήση μιλάω κι εγώ. Εμένα δεν μου ακούγεται λάθος.... συγγνώμη παιδιά αλλά.....
Σωστά είπες diceman ότι το query string πρέπει να είναι "now starts the" ... Τα λίγα αποτελέσματα στην ακριβή φράση εμένα δεν μου λένε τίποτα, μιας και αυτή είναι μια προφορική ανακοίνωση από μεγάφωνο που δεν έχει κανένα λόγο να καταγραφεί στον παγκόσμιο ιστό.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hot
«
Reply #11 on:
07 Jun, 2005, 16:44:26 »
Quote from: Marisa_R_C on 07 Jun, 2005, 11:00:20
Aς ρωτήσουμε συναδέλφους που είναι φυσικοί ομιλητές της Αγγλικής γλώσσας να μας πουν την γνώμη τους.
Native speakers:
(θα πρότεινα )
άτομα τα οποία μιλούν την Αγγλική ως μητρική
που έχουν την Αγγλική γλώσσα ως μητρική
Example:
French is spoken by 28% of the population, of which more than half are native speakers
Η γαλλική ομιλείται από το 28% του πληθυσμού, ενώ περισσότερο από το ήμισυ του ποσοστού αυτού την μιλά ως μητρική γλώσσα.
Logged
Marisa_R_C
Jr. Member
Gender:
Posts: 157
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #12 on:
07 Jun, 2005, 16:52:50 »
Σ'ευχαριστώ για τη διόρθωση Σπύρο, αλλά ως "φυσική" ομιλήτρια, επίτρεψέ μου να χρησιμοποιώ το ένστικτό μου για το τι είναι επιτρεπτό ή αποδεκτό ....
Επίσης και το μουσικό μου αυτάκι που κακό ποτέ δεν μου έκανε στη χρήση της γλώσσας και την μετάφραση, βεβαίως, βεβαίως.....
Logged
banned8
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #13 on:
07 Jun, 2005, 17:06:39 »
Apples and oranges. "Natural speakers" έχει περάσει πια σαν "φυσικοί ομιλητές" (φιλοξενείται και σε άλλες σελίδες του translatum).
Και άλλο πράμα οι "native speakers". Εγώ δεν είμαι "native speaker" της αγγλικής, δεν θεωρώ τον εαυτό μου "natural speaker" και προσπαθώ να επιτύχω την αναβάθμισή μου σε "natural writer". Ζήτω ο Τζόζεφ Κόνραντ.
Logged
Marisa_R_C
Jr. Member
Gender:
Posts: 157
WWW
Re: Παραλειπόμενα: International Publishers Exhibition at the Divani Caravel Hotel
«
Reply #14 on:
07 Jun, 2005, 17:10:19 »
Quote from: nickel on 07 Jun, 2005, 17:06:39
Apples and oranges. "Natural speakers" έχει περάσει πια σαν "φυσικοί ομιλητές" (φιλοξενείται και σε άλλες σελίδες του translatum).
Και άλλο πράμα οι "native speakers". Εγώ δεν είμαι "native speaker" της αγγλικής, δεν θεωρώ τον εαυτό μου "natural speaker" και προσπαθώ να επιτύχω την αναβάθμισή μου σε "natural writer". Ζήτω ο Τζόζεφ Κόνραντ.
Καλό! Να σημειώσω όμως ότι δεν είμαι φυσική ξανθιά;;;; Μάλλον όμως αυτό είναι άσχετο. Τι κάνεις:
Που βρίσκεσαι; Πες κανένα νέο όταν ευκαιρήσεις.
Logged
Pages:
[
1
]
2
|
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
=====> Coinages
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language pairs
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...
10 years translatum
Facebook page
Tools