*09 Feb, 2012, 00:03:38
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
09 Feb, 2012, 00:03:38

Login with username, password and session length
430274 Posts in 221210 Topics by 10425 Members - Latest Member: Harpsonwords
IMPORTANT: Before posting please read the RULES
Search:     Advanced search
 

Translatum Greek Translation Forum

* Home Help Search Calendar Login Register

« previous next »
Pages: [1] | Go Down Print
Author Topic:

Τα πλεονεκτήματα ενός προγράμματος μεταφραστικής μνήμης

 (Read 2019 times)
diceman
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1230


Talk less, say more.


WWW
« on: 22 Feb, 2008, 08:11:14 »

Από τις συζητήσεις που βλέπω στο φόρουμ τον τελευταίο καιρό, διαπιστώνω ότι ορισμένοι μεταφραστές δεν έχουν καταλάβει ακόμα πόσα και ποια πλεονεκτήματα έχει η χρήση μιας μεταφραστικής μνήμης. Γράφω, λοιπόν, μερικά εδώ:

— Ανακύκλωση παλιών μεταφράσεων (άρα μεγαλύτερη συνέπεια και ταχύτερη δουλειά)
Αυτόματη αναζήτηση σε πολλά ορολογικά γλωσσάρια
— Διαχωρισμός μεταφράσιμου κειμένου από τις ετικέτες αρχείων mark up (.html, .xml, .xhtml κ.λπ.)
— Ανάλυση ενός μεταφραστικού έργου, συνεπώς δυνατότητα καλύτερης αξιολόγησης του πραγματικού μεταφράσιμου όγκου
— Διαχωρισμός κειμένου από το lay-out και τη μορφοποίηση
Άμεση εκμετάλλευση των μνημών (μεταφραστικών και ορολογικών) ενός συναδέλφου ή ενός πελάτη, αλλά και τεράστιων πολύγλωσσων πηγών (βλ. μνήμες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, γλωσσάρια MicroSoft)
— Δυνατότητα ανάληψης έργων, τα οποία ο πελάτης θέλει να γίνουν μόνο με μνήμη
— Δυνατότητα μετάφρασης πολλών μορφότυπων αρχείων, ακόμα κι όταν δεν έχουμε τα αντίστοιχα μητρικά προγράμματα (π.χ. δυνατότητα μετάφρασης ενός αρχείου FrameMaker, παρότι δεν έχουμε το FrameMaker εγκατεστημένο στον Η/Υ μας)
— Μετατροπή της μνήμης σε πρόγραμμα απόλυτα ελεγχόμενης μηχανικής μετάφρασης


Οι μνήμες δεν είναι απλώς ένα... λεξικό, αλλά ένα δυνατό εργαλείο. Και, ναι, ένα μπουλόνι μπορείτε να το ξεβιδώσετε και με μια πένσα, αν ταλαιπωρηθείτε λιγάκι, αλλά θα το ξεβιδώσετε σίγουρα πιο άνετα και πιο γρήγορα με ένα γαλλικό κλειδί.
« Last Edit: 06 Aug, 2008, 12:14:37 by spiros » Logged
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies
valevi
Full Member
***
Gender: Female
Posts: 490



« Reply #1 on: 22 Feb, 2008, 08:56:14 »

Καλημέρα,

Δηλώνω εξαρχής άσχετη με το θέμα, γι' αυτό συγχώρησέ μου τις αφελείς απορίες. Αν κατάλαβα καλά η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ χρήσιμη όταν δουλεύεις μετάφραση την οποία έχεις σε ηλεκτρονικό αρχείο, σωστά; Ισχύει το ίδιο και όταν δουλεύεις διαφορετικά, π.χ. μεταφράζεις ένα βιβλίο που το έχεις μόνο... δίπλα στον υπολογιστή σου;

Αν ισχύει και πραγματικά εξυπηρετεί (και τώρα αρχίζουν στ' αλήθεια τα ανέκδοτα για τις ξανθιές) είναι πρόγραμμα το οποίο αγοράζω και εγκαθιστώ στον υπολογιστή μου;
Logged
λinaπ
Sr. Member
****
Gender: Female
Posts: 996


Love my dog, love me


« Reply #2 on: 22 Feb, 2008, 09:54:57 »

Καλημέρα Valevi,

Είναι έτσι ακριβώς όπως τα λές. Δηλαδή, οι μεταφραστικές μνήμες μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο όταν έχεις ηλεκτρονικό αρχείο, και δημιουργούνται όντως από προγράμματα τα οποία πρέπει να εγκατασταθούν στον υπολογιστή.

Καλή συνέχεια!
« Last Edit: 22 Feb, 2008, 09:56:31 by λinaπ » Logged
Λίνα Παπαδοπούλου
diceman
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1230


Talk less, say more.


WWW
« Reply #3 on: 22 Feb, 2008, 10:03:19 »

Αν κατάλαβα καλά η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ χρήσιμη όταν δουλεύεις μετάφραση την οποία έχεις σε ηλεκτρονικό αρχείο, σωστά; Ισχύει το ίδιο και όταν δουλεύεις διαφορετικά, π.χ. μεταφράζεις ένα βιβλίο που το έχεις μόνο... δίπλα στον υπολογιστή σου;

Ευτυχώς, υπάρχουν και τα προγράμματα ΟCR, αλλά και τα ebooks στα διάφορα torrent sites.
Logged
Pages: [1] | Go Up Print
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2011, Simple Machines | Sitemap
Content copyright translatum.gr 2001-2012
Page created in 0.22 seconds with 26 queries.
10 years translatum
Facebook page