Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
02 Sep, 2010, 21:38:06
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
02 Sep, 2010, 21:38:06
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
249628
Posts in
70964
Topics by
10365
Members - Latest Member:
gf_uip
Translatum forum – το forum που σας πληρώνει!
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Resources, Technical Assistance and Technology News
Translator resources
CAT Tools Tips and Assistance
Τα πλεονεκτήματα ενός προγράμματος μεταφραστικής μνήμης
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
Τα πλεονεκτήματα ενός προγράμματος μεταφραστικής μνήμης
(Read 1709 times)
diceman
Sr. Member
Gender:
Posts: 1146
Talk less, say more.
WWW
Τα πλεονεκτήματα ενός προγράμματος μεταφραστικής μνήμης
«
on:
22 Feb, 2008, 09:11:14 »
Από τις συζητήσεις που βλέπω στο φόρουμ τον τελευταίο καιρό, διαπιστώνω ότι ορισμένοι μεταφραστές δεν έχουν καταλάβει ακόμα πόσα και ποια πλεονεκτήματα έχει η χρήση μιας μεταφραστικής μνήμης. Γράφω, λοιπόν, μερικά εδώ:
— Ανακύκλωση παλιών μεταφράσεων (άρα μεγαλύτερη συνέπεια και ταχύτερη δουλειά)
—
Αυτόματη
αναζήτηση σε πολλά ορολογικά γλωσσάρια
— Διαχωρισμός μεταφράσιμου κειμένου από τις ετικέτες αρχείων mark up (.html, .xml, .xhtml κ.λπ.)
— Ανάλυση ενός μεταφραστικού έργου, συνεπώς δυνατότητα καλύτερης αξιολόγησης του πραγματικού μεταφράσιμου όγκου
— Διαχωρισμός κειμένου από το lay-out και τη μορφοποίηση
—
Άμεση
εκμετάλλευση των μνημών (μεταφραστικών και ορολογικών) ενός συναδέλφου ή ενός πελάτη, αλλά και τεράστιων πολύγλωσσων πηγών (βλ. μνήμες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, γλωσσάρια MicroSoft)
— Δυνατότητα ανάληψης έργων, τα οποία ο πελάτης θέλει να γίνουν
μόνο
με μνήμη
— Δυνατότητα μετάφρασης
πολλών
μορφότυπων αρχείων, ακόμα κι όταν δεν έχουμε τα αντίστοιχα μητρικά προγράμματα (π.χ. δυνατότητα μετάφρασης ενός αρχείου FrameMaker, παρότι δεν έχουμε το FrameMaker εγκατεστημένο στον Η/Υ μας)
— Μετατροπή της μνήμης σε πρόγραμμα απόλυτα ελεγχόμενης μηχανικής μετάφρασης
Οι μνήμες δεν είναι απλώς ένα... λεξικό, αλλά ένα δυνατό εργαλείο. Και, ναι, ένα μπουλόνι μπορείτε να το ξεβιδώσετε και με μια πένσα, αν ταλαιπωρηθείτε λιγάκι, αλλά θα το ξεβιδώσετε σίγουρα πιο άνετα και πιο γρήγορα με ένα γαλλικό κλειδί.
«
Last Edit: 06 Aug, 2008, 13:14:37 by spiros
»
Logged
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies
valevi
Full Member
Gender:
Posts: 490
Re: Τα πλεονεκτήματα μιας μεταφραστικής μνήμης
«
Reply #1 on:
22 Feb, 2008, 09:56:14 »
Καλημέρα,
Δηλώνω εξαρχής άσχετη με το θέμα, γι' αυτό συγχώρησέ μου τις αφελείς απορίες. Αν κατάλαβα καλά η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ χρήσιμη όταν δουλεύεις μετάφραση την οποία έχεις σε ηλεκτρονικό αρχείο, σωστά; Ισχύει το ίδιο και όταν δουλεύεις διαφορετικά, π.χ. μεταφράζεις ένα βιβλίο που το έχεις μόνο... δίπλα στον υπολογιστή σου;
Αν ισχύει και πραγματικά εξυπηρετεί (και τώρα αρχίζουν στ' αλήθεια τα ανέκδοτα για τις ξανθιές) είναι πρόγραμμα το οποίο αγοράζω και εγκαθιστώ στον υπολογιστή μου;
Logged
λinaπ
Sr. Member
Gender:
Posts: 996
Love my dog, love me
Re: Τα πλεονεκτήματα μιας μεταφραστικής μνήμης
«
Reply #2 on:
22 Feb, 2008, 10:54:57 »
Καλημέρα Valevi,
Είναι έτσι ακριβώς όπως τα λές. Δηλαδή, οι μεταφραστικές μνήμες μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο όταν έχεις ηλεκτρονικό αρχείο, και δημιουργούνται όντως από προγράμματα τα οποία πρέπει να εγκατασταθούν στον υπολογιστή.
Καλή συνέχεια!
«
Last Edit: 22 Feb, 2008, 10:56:31 by λinaπ
»
Logged
Λίνα Παπαδοπούλου
diceman
Sr. Member
Gender:
Posts: 1146
Talk less, say more.
WWW
Re: Τα πλεονεκτήματα μιας μεταφραστικής μνήμης
«
Reply #3 on:
22 Feb, 2008, 11:03:19 »
Quote from: valevi on 22 Feb, 2008, 09:56:14
Αν κατάλαβα καλά η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ χρήσιμη όταν δουλεύεις μετάφραση την οποία έχεις σε ηλεκτρονικό αρχείο, σωστά; Ισχύει το ίδιο και όταν δουλεύεις διαφορετικά, π.χ. μεταφράζεις ένα βιβλίο που το έχεις μόνο... δίπλα στον υπολογιστή σου;
Ευτυχώς, υπάρχουν και τα προγράμματα ΟCR, αλλά και τα ebooks στα διάφορα torrent sites.
Logged
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...