Greek translation Vortal
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
What's new
|
Wap 2
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$6990
paid so far)
unplumbed
17 May, 2012, 07:07:16
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
17 May, 2012, 07:07:16
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
471523
Posts in
257148
Topics by
10766
Members - Latest Member:
Loreto
Αιδοίον το δηκτικόν – Όλα όσα φοβούνται οι άντρες για τις γυναίκες και το σεξ
Search:
Advanced search
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Resources, Technical Assistance and Technology News
Translator resources
CAT Tools Tips and Assistance
Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
(Read 16012 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
on:
17 Apr, 2005, 16:32:22 »
A while ago somebody asked me which CAT program to buy, a tricky question indeed!
Currently the market leader, with the highest number of translators (10.326) reporting ownership (based on
proz data
) is
Trados
, then comes
Wordfast
with 3913 and
SDLX
with 2186.
Deja Vu
is conspicuous with its absence on this list (I suspect because Atril did not agree on special deals for proz promotions. They do however have a sneaky "Admin: Show all tools" link which works only... you guessed correctly, for administrators!). Is Trados' popularity owed to the fact that it is the best tool? It is indisputably the
best-marketed tool
- this however does not mean that it is the
best
tool.
Many agencies ask for Trados. However, most jobs requiring Trados can be done with Wordfast, Metatexis, even Deja Vu (check out
Editing, Importing, Exporting Trados files and memories in Deja Vu
and
Deja Vu-Trados Compatibility Guide by Atril
for compatibility information). This means that you can deliver Trados files and memories without owning Trados! All these programs support tmx export which is the universal format for memory exchange.
Cost-wise,
Trados
is the most expensive (albeit the one with the lowest ratings by translators).
Wordfast
is the cheapest and with the top ratings. Interesting paradox? And
Metatexis
is the upcoming player - which in many points outperforms Wordfast and is far more intuitive. However, few people know of its existence! An extra advantage of MetaTexis is its licensing as a Wordfast license is only temporary (3 years I think and if you want updates after this period you have to pay) as well as the fact that it is considerably cheaper.
Proz.com used to have a detailed CAT tools comparison but now it is unavailable as it is beeing overhauled (being ovehauled for over a year now? Isn't this strange?). As far as I can remember the two top tools as they were rated by translators for a number of features were
Wordfast
and
Deja Vu
.
Trados
was
far
below.
Bear in mind that
Deja Vu
and
Trados
are as different as two CAT tools can be. Trados (as well as Wordfast / Metatexis) is Word based (however you have to run separate applications as well in the case of Trados) whereas Deja Vu is more like Excel.
See also a
short comparison of CAT tools
and the
translation memory tools and reviews
page.
«
Last Edit: 07 Mar, 2006, 18:19:57 by spiros
»
Logged
10 years Translatum—The Greek Translation Vortal
tonybaldwin
Newbie
Gender:
Posts: 7
baldwinlinguas.com
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #1 on:
12 Mar, 2010, 18:33:02 »
You fail to mention two excellent CAT tools.
OmegaT
and
Anaphraseus
,
both of which are Free Open Source Software, and excellent tools.
Logged
BaldwinLinguas.com
- translation & interpreting, EN, ES, FR, PT
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #2 on:
12 Mar, 2010, 18:40:36 »
No, I have not failed — see links at end of post ;)
Free? Yes! Excellent, hmmm...
Logged
tonybaldwin
Newbie
Gender:
Posts: 7
baldwinlinguas.com
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #3 on:
12 Mar, 2010, 18:52:09 »
Quote from: spiros on 12 Mar, 2010, 18:40:36
No, I have not failed — see links at end of post ;)
Free? Yes! Excellent, hmmm...
Free is good!
Can't beat the price!
:)
Oh, and yeah, those links do the trick, I suppose.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #4 on:
12 Mar, 2010, 18:57:50 »
Free is definetely good! Sometimes though not as good as necessary ;)
And you are preaching to the converted here. Sadly, though, when it comes to CAT tools, open source is well behind commercial products.
Logged
tonybaldwin
Newbie
Gender:
Posts: 7
baldwinlinguas.com
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #5 on:
12 Mar, 2010, 19:12:20 »
Quote from: spiros on 12 Mar, 2010, 18:57:50
Sadly, though, when it comes to CAT tools, open source is well behind commercial products.
I beg to differ there.
I use only Free/open source software, and I am rather successful, both as a freelance translator
and
as a small agency, outsourcing work to other providers.
I haven't used a commercial/proprietary product in 10 years.
OmegaT is truly an incredible tool, versatile (wide range of file formats), simple to use, efficient.
I also use Anaphraseus for something, but, may agree that anaphraseus has room for improvement.
Nonetheless, it is useful when I have to deal with "unclean" doc files.
My company,
Baldwin Linguas
, is not the only agency using only free/open source tools, either.
There are others, and many successful freelancers who do the same.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #6 on:
12 Mar, 2010, 19:26:35 »
Have you used in your projects tools like MetaTexis and Wordfast (I guess you have experience of Trados, DVX)?
Logged
tonybaldwin
Newbie
Gender:
Posts: 7
baldwinlinguas.com
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #7 on:
12 Mar, 2010, 19:34:02 »
Quote from: spiros on 12 Mar, 2010, 19:26:35
Have you used in your projects tools like MetaTexis and Wordfast (I guess you have experience of Trados, DVX)?
Nope.
I have not used any proprietary or commercial software in 10 years.
None.
It is completely possible to work in our industry without it, and be quite successful.
There are many advantages, in fact.
To begin with, gnu.linux and free/open source software are more efficient, less expensive, more stable, more secure, and, as such, keep overhead down,
allow me to focus more on work than maintaining and fixing errant software, etc.
Just the $$ I save in software licenses for OS, office tools, cat tools, and the AV software I would need to protect a leaky windows system reach into the thousands of dollars.
My system is stable, has never, in 10 years, had a crash or interruption, intrusion, spyware, malware or related problem, allowing me to focus on translation work,
not tech admin work.
I wouldn't have the patience to work with proprietary software, spending all the money and then having so many problems with viruses, crashes, etc.]
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #8 on:
12 Mar, 2010, 19:39:00 »
Yes, I agree with your list 100%. The point is that if you do not have in-depth experience of two (or more) different things, then comparison is not as easy as it sounds (when it comes to functionality).
Logged
tonybaldwin
Newbie
Gender:
Posts: 7
baldwinlinguas.com
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #9 on:
12 Mar, 2010, 19:52:19 »
Quote from: spiros on 12 Mar, 2010, 19:39:00
Yes, I agree with your list 100%. The point is that if you do not have in-depth experience of two (or more) different things, then comparison is not as easy as it sounds (when it comes to functionality).
True, I can't really compare with some of those tools
I have tried other CAT software, including but not limited to Heartsome, Cafetrans, Transolution Java Open Language Tools, Esperantilo, and swordfish, all of which run on Linux.
I don't think you mention a few of those. Some are open source (transolution, java olt, esperantilo), others are not, but they are all available for linux..
Swordfish
is a pretty good tool, proprietary, although much less expensive than most others,
and the developer, Rodolfo, worked for SDLX, on Trados, to my knowledge, so he knows how to build successful commercial tools.
I was almost tempted to purchase a license, but, when it really came down to brass tacks, as they say, I couldn't see any advantage therein over OmegaT.
And that is the real bottom line for me.
How do any other tools stack up against OmegaT in terms of efficiency, versatility, ease of use, and cost of ownership?
What I do know about trados, et al, is that they are expensive, and, most importantly, rely on an operating system that makes me tear my hair out.
I stopped using Windows ten, almost eleven years ago, and haven't looked back since. At that time, I was a language teacher, and had not begun working
as a translator. When I started translating professionally, everybody said I was going to need windows and to use commercial software.
I new better, sought out other options, and, now, I have been working since 2005 as a translator, without using any proprietary software.
The tools available to me have served me very well, allowed me to serve a broad variety of clients...I haven't felt any need to seek out other solutions.
I try other products from time to time, out of curiosity, but haven't found anything that is as easy to use and efficient as OmegaT.
From discussion with other colleagues, using common, popular proprietary tools, I have learned that I am not missing anything.
My productivity is greater. Most of my colleagues report translating 2500 to 4000 words/day, while I have routinely translated as much as 6000 words/day
on a regular basis using the tools I have.
I know some people are afraid that "you get what you pay for", but the real truth is, OmegaT is an excellent tool.
And I especially could not give up my OmegaT for any tool that would require me to change my operating system and use Windows.
(yes, omegat runs on windows, mac and linux, for anyone wondering)
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #10 on:
12 Mar, 2010, 19:59:56 »
You see, you greatly limit yourself! I have both Linux and Windows so I can have the best of both worlds when I need so.
Free
is not necessarily
better
(you seem to turn the tables on the argument "you get what you pay for" which is not correct either) or more
functional
due to the
sheer fact of being free
, and of course I am not necessary talking about Trados (which I consider, well, for the past 10 years the least developed of the major players in terms of functionality).
Subjective output
is not an
objective indication
of the tool's
versatility
or
functionality
(so many other
parameters
: how
intimate
you are with the
tool's inner workings
, how
fast a typist
you are, how
good a translator
you are,
how many hours
you work, etc.). For example I could say that I can translate 10.000 words a day given the right TM and
cleverly using seamless machine translation
with
MetaTexis
. Would that convince you to switch to MetaTexis?
You catch my drift.
«
Last Edit: 12 Mar, 2010, 20:07:47 by spiros
»
Logged
tonybaldwin
Newbie
Gender:
Posts: 7
baldwinlinguas.com
WWW
Re: Trados, Deja Vu, Wordfast or what? Which CAT tool should I choose?
«
Reply #11 on:
12 Mar, 2010, 20:16:00 »
Quote from: spiros on 12 Mar, 2010, 19:59:56
Free
is not necessarily
better
Well, I think it is.
Free as in Freedom (gratis/libre/livre), I mean, of course.
I do acknowledge that it is my subjective opinion, based on philosophical and political reasons, and not everyone agrees.
Nonetheless, I also believe that, philosophical or political speculation aside, much Free (open source) Software is vastly superior to proprietary tools of a similar nature, and,
especially in respect to operating systems.
I also believe a strong argument can be made for
the importance of open file format standards
in lieu of the proprietary file formats used by company's like SDLX in attempts to enslave users with vendor lock-in. In fact, open standards for file format are, in my estimation, far more important than what software one uses, because open file formats allow users to choose any tool capable of functioning with those open standards. When companies like Trados and others dominate an industry and impose the use of their closed, proprietary file formats, I believe that is bad for any industry.
I suppose none of that has much to do with what CAT tools works for you or anybody else, but I believe that, at least in regards to file formats, that it is an important consideration.
Of course, that's moving into the whole realm of philosophical and political matters, but I believe with very miportant practical ramifications for the future of our industry or any other.
«
Last Edit: 12 Mar, 2010, 20:21:21 by tonybaldwin
»
Logged
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
=====> Coinages
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language pairs
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...
10 years translatum
Facebook page
Tools