Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
RSS
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
18 Mar, 2010, 20:32:01
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
18 Mar, 2010, 20:32:01
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
218859
Posts in
50536
Topics by
9364
Members - Latest Member:
spapast
IMPORTANT:
Before posting please read the
RULES
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Translation Assistance
Other language combinations
Greek monolingual forum
τραυματολόγος ή τραυματιολόγος; -> τραυματολόγος
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
τραυματολόγος ή τραυματιολόγος; -> τραυματολόγος
(Read 335 times)
Agent Cadmus
Hero Member
Gender:
Posts: 2849
"Put your sins in a box" whispered the voice.
WWW
τραυματολόγος ή τραυματιολόγος; -> τραυματολόγος
«
on:
03 Nov, 2009, 21:31:41 »
Υπάρχει διαφορά μεταξύ του τραυματολόγου και του τραυματιολόγου ή είναι η ίδια ειδικότητα;
«
Last Edit: 04 Nov, 2009, 12:42:22 by Dr Moshe
»
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 24268
WWW
Re: τραυματολόγος ή τραυματιολόγος;
«
Reply #1 on:
03 Nov, 2009, 21:51:59 »
Λογικά ο ένας είναι ειδικός στα τραύματα, ο άλλος στους τραυματίες. Στην ουσία πρέπει να είναι το ίδιο πράγμα.
Logged
Love has only a beginning; It has no end.
Agent Cadmus
Hero Member
Gender:
Posts: 2849
"Put your sins in a box" whispered the voice.
WWW
Re: τραυματολόγος ή τραυματιολόγος;
«
Reply #2 on:
03 Nov, 2009, 21:57:19 »
Μάλλον. Ας δούμε τι θα πουν και οι ειδικοί...
Να'σαι καλά για τον χρόνο σου.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 24268
WWW
Re: τραυματολόγος ή τραυματιολόγος;
«
Reply #3 on:
03 Nov, 2009, 22:09:58 »
Πάντως ο αγγλικός ορισμός, παραπέμπει προς τον τραυματολόγο.
Traumatology (from Greek "Trauma" meaning injury or wound), is the study of wounds and injuries caused by accidents or violence to a person, and the surgical therapy and repair of the damage. Traumatology is a branch of medicine. It is often considered a subset of surgery and in countries without the specialty of trauma surgery it is most often a sub-specialty to orthopedic surgery. Traumatology may also be known as accident surgery.
http://en.wikipedia.org/wiki/Traumatologist
Πολύ περισσότερες ανευρέσεις για
τραυματολογία
απ' ό,τι για
τραυματιολογία
.
Βλέπε και:
http://www.livepedia.gr/index....%CE%BB%CE%BF%CE%B3%CE%AF%CE%B1
Logged
Dr Moshe
Moderator
Jr. Member
Gender:
Posts: 242
Shir HaShirim 8:6,7
WWW
Re: τραυματολόγος ή τραυματιολόγος; -> τραυματολόγος
«
Reply #4 on:
04 Nov, 2009, 12:41:41 »
Αν και οι αγαπητοί μεταφραστές έχουν ήδη δώσει τη σωστή απάντηση με πλήρη στοιχεία, ίσως δεν περιττεύει ένα σύντομο σχόλιο.
Ο σωστός μορφολογικός σχηματισμός είναι αναμφίβολα
τραυματολόγος
(βλ. ΛΝΕΓ3)· το πρώτο συνθετικό είναι η λέξη
τραύμα, -ατος
και όχι
τραυματίας
, όπως φαίνεται και από τον ελληνογενή αγγλ. όρο
traumatologist
. Εντούτοις, οι ομιλητές παρασύρονται από αρκετούς παρόμοιους όρους τού ιατρικού λεξιλογίου, οι οποίοι προέρχονται από συνθετικά σε -
ση (-σις), -ία
και επομένως παρουσιάζουν συνθετικό αρμό
-ιο-: αναισθησι-ο-λόγος, καρδι-ο-λόγος, επιδημι-ο-λόγος, λοιμωξι-ο-λόγος, φθισι-ο-λόγος, βακτηρι-ο-λόγος.
Εφόσον πρόκειται για νεότατο σύνθετο, είναι χρήσιμο να καθιερωθεί με τον σωστό του τύπο (
τραυματολόγος
), ο οποίος είναι σημασιολογικά διαφανέστερος.
Ευχαριστώ.
«
Last Edit: 04 Nov, 2009, 17:07:17 by spiros
»
Logged
Στη Ρένα μου, mi tesoro
שׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי 31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies
(JPS)
user
Newbie
Posts: 87
Re: τραυματολόγος ή τραυματιολόγος; -> τραυματολόγος
«
Reply #5 on:
08 Nov, 2009, 10:46:06 »
Το φθισι-ο-λόγος πρώτη φορά το ακούω, μήπως εννοείς φυσιολόγος;
«
Last Edit: 08 Nov, 2009, 11:34:04 by spiros
»
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 24268
WWW
Re: τραυματολόγος ή τραυματιολόγος; -> τραυματολόγος
«
Reply #6 on:
08 Nov, 2009, 11:33:42 »
Ειδικός για τη φυματίωση
(δεν χρειάζεται να γίνεται παράθεση μήνυμα το οποίο είναι ακριβώς από πάνω).
ακολουθώντας την παλιά συνήθεια που είχε αποκτήσει ως
πνευμονολόγος-φθισιολόγος
, έβαζε καμιά φορά τους ασθενείς του πίσω από τη διαφανή πλάκα). ...
www.metaixmio.gr/e-metaixmio/winckler/1/1729.htm
«
Last Edit: 08 Nov, 2009, 11:40:44 by wings
»
Logged
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish<>Greek Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese<>Greek Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...