Greek translation Vortal
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
What's new
|
Wap 2
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$6990
paid so far)
unplumbed
17 May, 2012, 07:11:02
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
17 May, 2012, 07:11:02
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
471525
Posts in
257150
Topics by
10766
Members - Latest Member:
Loreto
Αιδοίον το δηκτικόν – Όλα όσα φοβούνται οι άντρες για τις γυναίκες και το σεξ
Search:
Advanced search
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Business Issues
Working as a Translator
Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
« previous
next »
Pages:
[
1
]
2
|
Go Down
Print
Author
Topic:
Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
(Read 14918 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
on:
23 Apr, 2005, 14:49:14 »
Ξύπνησα λοιπόν, πρωί-πρωί, από τις 7 Σαββατιάτικα, για να είμαι στο Πάντειο όπου θα έδινα τις εξετάσεις 9.00-13.00 (τι τραβώ ο δύσμοιρος για τις ανάγκες του ρεπορτάζ!).
Θα πρέπει να δίνανε ίσα με χίλια άτομα και θα έπαιρναν 2! Να' μαι λοιπόν σε μία αίθουσα του Παντείου, με εκείνα τα καθίσματα με το πτυσσόμενο τραπεζάκι (15x15 εκ.) ένα πράμα σαν κι αυτό που έχουν τα αεροπλάνα, μόνο πιο μικρό και από το πλάι (η εργονομία του 22ου αιώνα).
6 κείμενα, 3 προς τα αγγλικά και 3 προς τα ελληνικά (δύο από αυτά είναι πιστοποιητικά τα οποία είναι συνημμένα).
Λεξικά επιτρέπονται, μπλάνκο επιτρέπεται...
Να λοιπόν τα περίφημα θέματα. Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτό το
βαρακωμένη αιχμή
- μα το Θεό άμα μάθω τι σημαίνει θα σας το πω ή αν κανείς σας τυχαίνει να μην είναι τόσο αδαής όσο εγώ ας με φωτίσει. Το μόνο που βρήκα στο Διαδίκτυο ήταν για "βαρακωμένα μήλα"!
Κείμενα προς μετάφραση από ελληνικά στα αγγλικά
1. Κείμενο γενικού περιεχομένου
Και τούτος ο καφενές είναι σημαντικός και περίφημος, μπορεί να πει κανείς, σαν το νερό της Καρύνης, γιατί μέσα και όξω οι τοίχοι του είναι στολισμένοι με λογής πλουμίδια και ζουγραφιές του Θεόφιλου του Τσολιά. Ήταν ένας παράξενος άνθρωπος, για μισοπάλαβο τον είχαν, έρεψε φτωχός και έρμος μέσα στις λερές φουστανέλλες του. Να, έτσι από μεράκι περίμενε τις Απόκριες κάθε χρόνο, να βάλει τις φουστανέλλες και να βγει στο δρόμο. Ήταν ένας ανθρωπάκος κοντός, χλωμός και κακομοίρης στο παρουσιαστικό, μολαταύτα μέσα του τον έτρωγε το μαράζι της λεβεντιάς, που του αρνήθηκε ο Θεός. Καμιά φορά μάζευε την αποκριάτικη παρέα του κι έκαναν τους Δώδεκα Θεούς. Ο Θεόφιλος ήταν πάντα ο Άρης, με περικεφαλαία από χρυσωμένο χαρτόνι, λόγχη σιδερένια με βαρακωμένη αιχμή και στρογγυλή ασπίδα από ψιλή τάβλα. Στη μέση είχε ζωγραφισμένο το κεφάλι της Μέδουσας με τα φιδόμαλλα.
2. Κείμενο ειδικής ορολογίας
Ευρωπαϊκός νόμος δύναται να προβλέπει τον διορισμό βοηθών εισηγητών και να καθορίζει τους κανόνες της υπηρεσιακής τους κατάστασης. Ο νόμος αυτός υιοθετείται κατόπιν αιτήματος του Δικαστηρίου. Οι βοηθοί εισηγητές δύνανται να καλούνται, υπό τους όρους που καθορίζονται στον εσωτερικό κανονισμό, να συμμετέχουν στην προπαρασκευή των υποθέσεων που εκκρεμούν ενώπιον του Δικαστηρίου και να συνεργάζονται με τον εισηγητή δικαστή. Οι βοηθοί εισηγητές επιλέγονται μεταξύ προσώπων των οποίων η ανεξαρτησία είναι πέραν πάσης αμφιβολίας και οι οποίοι διαθέτουν τα αναγκαία νομικά προσόντα, και διορίζονται με ευρωπαϊκή απόφαση του Συμβουλίου, η οποία λαμβάνεται με απλή πλειοψηφία. Ορκίζονται ενώπιον του Δικαστηρίου ότι θα ασκούν τα καθήκοντα τους με πλήρη αμεροληψία και ευσυνειδήτως και ότι δεν θα παραβιάζουν το απόρρητο των διασκέψεων του Δικαστηρίου.
Κείμενα προς μετάφραση από αγγλικά στα ελληνικά
1. Κείμενο γενικού περιεχομένου
QUOD erat demonstrandum. These three words of Latin, meaning, "which was to be shown'", traditionally mark the end of a mathematical proof. And. for centuries, a proof was exactly that: showing something by breaking it down into readily agreed-upon steps. Proving something was a matter of convincing one's peers that it has indeed been shownno more, and no less. The rhetorical flourish of a Latin epigram also has served to indicate that the notion of proof is well understood, and commonly agreed. But that notion is now in flux. The use of computers to prove mathematical theorems is forcing mathematicians to re-examine the foundations of their discipline.
2. Κείμενο ειδικής ορολογίας
Nothing in this Directive shall prevent the State of the parent company from considering a subsidiary to be fiscally transparent on the basis of that State's assessment of the legal characteristics of that subsidiary arising from the law under which it is constituted and therefore from taxing the parent company on its share of the profits of its subsidiary as and when those profits arise. In this case the State of the parent company shall refrain from taxing the distributed profits of the subsidiary. When assessing the parent company's share of the profits of its subsidiary as they arise the State of the parent company shall either exempt those profits or authorise the parent company to deduct from the amount of tax due that fraction of the corporation tax related to the parent company's share of profits and paid by its subsidiary and any lower-tier subsidiary, subject to the condition that at each tier a company and its lower-tier subsidiary meet the requirements provided for in Articles 2 and 3, up to the limit of the amount of the corresponding tax due.
exam1.gif
(15.5 KB, 423x600 - viewed 1800 times.)
exam2.gif
(33.27 KB, 550x462 - viewed 1786 times.)
Logged
10 years Translatum—The Greek Translation Vortal
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Απ: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #1 on:
23 Apr, 2005, 15:07:52 »
Για να σου λυθεί η απορία:
βαράκι = λεπτό φύλλο χρυσού με το οποίο επιχρυσώνουν βιβλία, έπιπλα, κλπ. [τουρκ. varak]
βαρακώνω = επιχρυσώνω με λεπτό φύλλο χρυσού [βαράκι]
ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ του καθηγητή ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ ΚΡΙΑΡΑ
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #2 on:
23 Apr, 2005, 15:16:28 »
Ευχαριστώ Βίκυ,
Έπρεπε να πάρει κανείς μαζί του μια βαλίτσα λεξικά - ο Μπαμπινιώτης δεν το είχε!
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Απ: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #3 on:
23 Apr, 2005, 15:33:48 »
Γι' αυτό εγώ προτιμώ τους καθηγητάδες του Αριστοτέλειου. :-) Ο τοπικισμός σ' όλο του το μεγαλείο, ε; Έχω όμως τη Γραμματική του Μπαμπινιώτη για να μη έχεις να πεις.
Ομολογουμένως, πάγκο με λεξικά ήθελε νάχεις δίπλα σου. :-)
Εγώ όμως τι κερδίζω που σούλυσα την απορία; Ακόμα δεν σ' άκουσα να ασημώνεις...
Logged
Vicky
Newbie
Gender:
Posts: 4
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #4 on:
23 Apr, 2005, 16:17:14 »
Πώς γράψατε παιδιά;
Έδινα που λέτε κι εγώ σήμερα (τί το'θελα πρωί-πρωί;!) και να σου εμφανίζεται μπροστά μου η βαρακωμένη αιχμή... Ψάχνω από δω, ψάχνω από κεί, πουθενά η βαρακωμένη...Ρωτάω και τον επιτηρητή μπας και μου λύσει την απορία, από το βαράκι μου λέει προέρχεται, χωρίς επιπλέον διευκρινίσεις για να μη φανεί ότι βοηθάει! Μας φώτισες κι εσύ! Εδώ βαράκι, εκεί βαράκι, πουθενά και το βαράκι...
Αλήθεια δε μας είπε... Πόσα κιλά ήταν τελικά το βαράκι...;
Logged
banned8
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #5 on:
23 Apr, 2005, 17:57:16 »
Τώρα κατάλαβα γιατί ήρθε χτες μια γειτονοπούλα μου και αφαίρεσε από τη βιβλιοθήκη μου δύο τσάντες λεξικά. «Για βαράκια τα θες;» τη ρώτησα. Πού να ήξερα!
Λοιπόν, πλήρως το αγνοούσα κι εγώ αυτό το βαράκι (και τα άλλα, τα πιο γνωστά, λίγο παραμελημένα τα έχω ). Το βρήκα στου Δημητράκου, στου Φυτράκη και στου Κριαρά. Ο Φυτράκης δίνει και παράθεμα από τον Μυριβήλη: «με “βαράκ” ήταν χρυσωμένα τα κέρατά του».
Το τουρκικό λεξικό μου δίνει: varak. 1. sheet (of paper, gold leaf). 2. leaf (of a book).
Και του Φυτράκη λέει ότι το τουρκικό varak προέρχεται από το ελληνικό «βάραξ» (π.χ. στον Ησίοδο), είδος γλυκίσματος. Συμφωνούν και oι Liddell και Scott.
Αν είναι να πέσει ασήμωμα, να διεκδικήσω κι εγώ το χρυσίο μου.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #6 on:
23 Apr, 2005, 18:12:23 »
Περί ασημώματος:
λάθος έκφραση, χρύσωμα θέλετε παιδιά!
Περί βαρακωμένης μετάφρασης:
μάλλον έγινε λάθος στο ζεύγος γλωσσών και το συγκεκριμένος θέμα προοριζόταν για την τουρκοελληνική μετάφραση - εξάλλου να απεμπολήσουμε την τουρκική γλωσσική κληρονομιά μας; Γιατί; Κάτω ο Μπαμπινιώτης, κάτω τα λεξικά του (άκου εκεί να μας αποκαλέσει Βούλγαρους!).
Περί βαρακίων:
Να που ορισμένες φορές οι μεταφραστές αποκτούν κίνητρο για ολυμπιακή προετοιμασία σε αθλήματα ντόπας χωρίς ντοπάρισμα!
«
Last Edit: 23 Apr, 2005, 18:15:29 by spiros
»
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Απ: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #7 on:
23 Apr, 2005, 18:14:25 »
Νίκο μου, ας κάνει την καλή την κίνηση ο Σπύρος κι εδώ είμαστε... αλλά μου φαίνεται πως μόλις άκουσε για ασήμωμα χάθηκε. :-)
Το παίρνω πίσω γιατί με πρόλαβε με διαφορά στήθους και μίλησε.
Κανονικά, Σπύρο μου, θάπρεπε να χαίρεσαι που σήμερα έμαθες μια νέα λέξη.
Πάντως εμένα μου άρεσε αυτό το κειμενάκι για το Θεόφιλο. Και στόλεγα από πέρυσι νάρθεις μαζί μου στη Λέσβο για να είσαι πιο ενημερωμένος και περί Θεόφιλου αλλά δεν μ' άκουγες.:-)
«
Last Edit: 23 Apr, 2005, 18:18:08 by wings
»
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #8 on:
23 Apr, 2005, 18:17:00 »
Δεν χάθηκα, κοιμόμουν ο ταλαίπωρος να ανακάμψω από τα μεταφραστικά "βάρη"!
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Απ: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #9 on:
23 Apr, 2005, 18:19:07 »
Δηλαδή σε ξυπνήσαμε με τις εύλογες φωναχτές μας απαιτήσεις για "βαράκωμα";
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #10 on:
23 Apr, 2005, 18:22:54 »
Ναι, οι φωνές σας έφτασαν μέχρι το υπνοδωμάτιο! Πιο σιγά παρακαλώ, όλοι θα εξυπηρετηθείτε ):
Logged
banned8
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #11 on:
23 Apr, 2005, 18:24:01 »
Αμάν πια, όλα τα σχολιάσατε... Μόνο τα χρυσωμένα κέρατα του Μυριβήλη τη γλιτώσανε.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #12 on:
23 Apr, 2005, 18:34:20 »
Άσε, σε λίγο θα δούμε τη Βίκυ να μετατρέπεται σε "Δασκάλα με τα βαρακωμένα μάτια"!
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 54626
Vicky Papaprodromou
WWW
Απ: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #13 on:
23 Apr, 2005, 20:01:59 »
Όσο κι αν χτυπιέσαι, μικρέ Σπύρο, τα μάτια μου δεν τα αλλάζω με τίποτε. Κι αν ο Μυριβήλης με είχε δει έγκαιρα, θα αναθεωρούσε.... περί των ματιών της δασκάλας και του χρώματος εννοώ. Ωστόσο, χαίρομαι γιατί εξαιτίας μας έχεις εμπεδώσει τη λέξη "βαρακώνω".......... :-) Γιατί το μεσημέρι ήσουν σε ψυχολογικό αδιέξοδο που δεν ήξερες τι θα πει.
Α, ναι και ξέχασα να σε ρωτήσω. Είπες πως ξύπνησες άγριο χάραμα για τις ανάγκες του ρεπορτάζ... ο Τριανταφυλλόπουλος μαζί σου ήταν;;;;;;;
«
Last Edit: 23 Apr, 2005, 20:04:21 by wings
»
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά
«
Reply #14 on:
23 Apr, 2005, 20:04:12 »
βαρακώνω, βαρκώνω, βουρκώνω, βαλτώνω...
αυτό που λέμε ελεύθερος συνειρμός!
Logged
Pages:
[
1
]
2
|
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
=====> Coinages
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language pairs
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...
10 years translatum
Facebook page
Tools