*17 May, 2012, 07:11:02
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
17 May, 2012, 07:11:02

Login with username, password and session length
471525 Posts in 257150 Topics by 10766 Members - Latest Member: Loreto
Search:     Advanced search
 

Translatum Greek Translation Forum

* Home Help Search Calendar Login Register

« previous next »
Pages: [1] 2 | Go Down Print
Author Topic:

Θέματα διαγωνισμού δημοσίου για τα Αγγλικά

 (Read 14918 times)
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« on: 23 Apr, 2005, 14:49:14 »

Ξύπνησα λοιπόν, πρωί-πρωί, από τις 7 Σαββατιάτικα, για να είμαι στο Πάντειο όπου θα έδινα τις εξετάσεις 9.00-13.00 (τι τραβώ ο δύσμοιρος για τις ανάγκες του ρεπορτάζ!).

Θα πρέπει να δίνανε ίσα με χίλια άτομα και θα έπαιρναν 2! Να' μαι λοιπόν σε μία αίθουσα του Παντείου, με εκείνα τα καθίσματα με το πτυσσόμενο τραπεζάκι (15x15 εκ.) ένα πράμα σαν κι αυτό που έχουν τα αεροπλάνα, μόνο πιο μικρό και από το πλάι (η εργονομία του 22ου αιώνα).

6 κείμενα, 3 προς τα αγγλικά και 3 προς τα ελληνικά (δύο από αυτά είναι πιστοποιητικά τα οποία είναι συνημμένα).

Λεξικά επιτρέπονται, μπλάνκο επιτρέπεται...

Να λοιπόν τα περίφημα θέματα. Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτό το βαρακωμένη αιχμή - μα το Θεό άμα μάθω τι σημαίνει θα σας το πω ή αν κανείς σας τυχαίνει να μην είναι τόσο αδαής όσο εγώ ας με φωτίσει. Το μόνο που βρήκα στο Διαδίκτυο ήταν για "βαρακωμένα μήλα"!

Κείμενα προς μετάφραση από ελληνικά στα αγγλικά

1.   Κείμενο γενικού περιεχομένου

Και τούτος ο καφενές είναι σημαντικός και περίφημος, μπορεί να πει κανείς, σαν το νερό της Καρύνης, γιατί μέσα και όξω οι τοίχοι του είναι στολισμένοι με λογής πλουμίδια και ζουγραφιές του Θεόφιλου του Τσολιά. Ήταν ένας παράξενος άνθρωπος, για μισοπάλαβο τον είχαν, έρεψε φτωχός και έρμος μέσα στις λερές φουστανέλλες του. Να, έτσι από μεράκι περίμενε τις Απόκριες κάθε χρόνο, να βάλει τις φουστανέλλες και να βγει στο δρόμο. Ήταν ένας ανθρωπάκος κοντός, χλωμός και κακομοίρης στο παρουσιαστικό, μολαταύτα μέσα του τον έτρωγε το μαράζι της λεβεντιάς, που του αρνήθηκε ο Θεός. Καμιά φορά μάζευε την αποκριάτικη παρέα του κι έκαναν τους Δώδεκα Θεούς. Ο Θεόφιλος ήταν πάντα ο Άρης, με περικεφαλαία από χρυσωμένο χαρτόνι, λόγχη σιδερένια με βαρακωμένη αιχμή και στρογγυλή ασπίδα από ψιλή τάβλα. Στη μέση είχε ζωγραφισμένο το κεφάλι της Μέδουσας με τα φιδόμαλλα.

2. Κείμενο ειδικής ορολογίας

Ευρωπαϊκός νόμος δύναται να προβλέπει τον διορισμό βοηθών εισηγητών και να καθορίζει τους κανόνες της υπηρεσιακής τους κατάστασης. Ο νόμος αυτός υιοθετείται κατόπιν αιτήματος του Δικαστηρίου. Οι βοηθοί εισηγητές δύνανται να καλούνται, υπό τους όρους που καθορίζονται στον εσωτερικό κανονισμό, να συμμετέχουν στην προπαρασκευή των υποθέσεων που εκκρεμούν ενώπιον του Δικαστηρίου και να συνεργάζονται με τον εισηγητή δικαστή. Οι βοηθοί εισηγητές επιλέγονται μεταξύ προσώπων των οποίων η ανεξαρτησία είναι πέραν πάσης αμφιβολίας και οι οποίοι διαθέτουν τα αναγκαία νομικά προσόντα, και διορίζονται με ευρωπαϊκή απόφαση του Συμβουλίου, η οποία λαμβάνεται με απλή πλειοψηφία. Ορκίζονται ενώπιον του Δικαστηρίου ότι θα ασκούν τα καθήκοντα τους με πλήρη αμεροληψία και ευσυνειδήτως και ότι δεν θα παραβιάζουν το απόρρητο των διασκέψεων του Δικαστηρίου.

Κείμενα προς μετάφραση από αγγλικά στα ελληνικά

1. Κείμενο γενικού περιεχομένου

QUOD erat demonstrandum. These three words of Latin, meaning, "which was to be shown'", traditionally mark the end of a mathematical proof. And. for centuries, a proof was exactly that: showing something by breaking it down into readily agreed-upon steps. Proving something was a matter of convincing one's peers that it has indeed been shown—no more, and no less. The rhetorical flourish of a Latin epigram also has served to indicate that the notion of proof is well understood, and commonly agreed. But that notion is now in flux. The use of computers to prove mathematical theorems is forcing mathematicians to re-examine the foundations of their discipline.

2.  Κείμενο ειδικής ορολογίας

Nothing in this Directive shall prevent the State of the parent company from considering a subsidiary to be fiscally transparent on the basis of that State's assessment of the legal characteristics of that subsidiary arising from the law under which it is constituted and therefore from taxing the parent company on its share of the profits of its subsidiary as and when those profits arise. In this case the State of the parent company shall refrain from taxing the distributed profits of the subsidiary. When assessing the parent company's share of the profits of its subsidiary as they arise the State of the parent company shall either exempt those profits or authorise the parent company to deduct from the amount of tax due that fraction of the corporation tax related to the parent company's share of profits and paid by its subsidiary and any lower-tier subsidiary, subject to the condition that at each tier a company and its lower-tier subsidiary meet the requirements provided for in Articles 2 and 3, up to the limit of the amount of the corresponding tax due.


* exam1.gif (15.5 KB, 423x600 - viewed 1800 times.)

* exam2.gif (33.27 KB, 550x462 - viewed 1786 times.)
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 54626


Vicky Papaprodromou


WWW
« Reply #1 on: 23 Apr, 2005, 15:07:52 »

Για να σου λυθεί η απορία:

βαράκι = λεπτό φύλλο χρυσού με το οποίο επιχρυσώνουν βιβλία, έπιπλα, κλπ. [τουρκ. varak]

βαρακώνω = επιχρυσώνω με λεπτό φύλλο χρυσού [βαράκι]

ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ του καθηγητή ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ ΚΡΙΑΡΑ
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« Reply #2 on: 23 Apr, 2005, 15:16:28 »

Ευχαριστώ Βίκυ,

Έπρεπε να πάρει κανείς μαζί του μια βαλίτσα λεξικά - ο Μπαμπινιώτης δεν το είχε!
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 54626


Vicky Papaprodromou


WWW
« Reply #3 on: 23 Apr, 2005, 15:33:48 »

Γι' αυτό εγώ προτιμώ τους καθηγητάδες του Αριστοτέλειου. :-) Ο τοπικισμός σ' όλο του το μεγαλείο, ε; Έχω όμως τη Γραμματική του Μπαμπινιώτη για να μη έχεις να πεις.

Ομολογουμένως, πάγκο με λεξικά ήθελε νάχεις δίπλα σου. :-)

Εγώ όμως τι κερδίζω που σούλυσα την απορία; Ακόμα δεν σ' άκουσα να ασημώνεις...
Logged
Vicky
Newbie
*
Gender: Female
Posts: 4


« Reply #4 on: 23 Apr, 2005, 16:17:14 »

Πώς γράψατε παιδιά;

Έδινα που λέτε κι εγώ σήμερα (τί το'θελα πρωί-πρωί;!) και να σου εμφανίζεται μπροστά μου η βαρακωμένη αιχμή... Ψάχνω από δω, ψάχνω από κεί, πουθενά η βαρακωμένη...Ρωτάω και τον επιτηρητή μπας και μου λύσει την απορία, από το βαράκι μου λέει προέρχεται, χωρίς επιπλέον διευκρινίσεις για να μη φανεί ότι βοηθάει! Μας φώτισες κι εσύ! Εδώ βαράκι, εκεί βαράκι, πουθενά και το βαράκι...

Αλήθεια δε μας είπε... Πόσα κιλά ήταν τελικά το βαράκι...;
Logged
banned8
Jr. Member
**
Gender: Male
Posts: 135


« Reply #5 on: 23 Apr, 2005, 17:57:16 »

Τώρα κατάλαβα γιατί ήρθε χτες μια γειτονοπούλα μου και αφαίρεσε από τη βιβλιοθήκη μου δύο τσάντες λεξικά. «Για βαράκια τα θες;» τη ρώτησα. Πού να ήξερα!

Λοιπόν, πλήρως το αγνοούσα κι εγώ αυτό το βαράκι (και τα άλλα, τα πιο γνωστά, λίγο παραμελημένα τα έχω…). Το βρήκα στου Δημητράκου, στου Φυτράκη και στου Κριαρά. Ο Φυτράκης δίνει και παράθεμα από τον Μυριβήλη: «με “βαράκ” ήταν χρυσωμένα τα κέρατά του».

Το τουρκικό λεξικό μου δίνει: varak. 1. sheet (of paper, gold leaf). 2. leaf (of a book).

Και του Φυτράκη λέει ότι το τουρκικό varak προέρχεται από το ελληνικό «βάραξ» (π.χ. στον Ησίοδο), είδος γλυκίσματος. Συμφωνούν και oι Liddell και Scott.

Αν είναι να πέσει ασήμωμα, να διεκδικήσω κι εγώ το χρυσίο μου.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« Reply #6 on: 23 Apr, 2005, 18:12:23 »

Περί ασημώματος: λάθος έκφραση, χρύσωμα θέλετε παιδιά!
Περί βαρακωμένης μετάφρασης: μάλλον έγινε λάθος στο ζεύγος γλωσσών και το συγκεκριμένος θέμα προοριζόταν για την τουρκοελληνική μετάφραση - εξάλλου να απεμπολήσουμε την τουρκική γλωσσική κληρονομιά μας; Γιατί; Κάτω ο Μπαμπινιώτης, κάτω τα λεξικά του (άκου εκεί να μας αποκαλέσει Βούλγαρους!).
Περί βαρακίων: Να που ορισμένες φορές οι μεταφραστές αποκτούν κίνητρο για ολυμπιακή προετοιμασία σε αθλήματα ντόπας χωρίς ντοπάρισμα!
« Last Edit: 23 Apr, 2005, 18:15:29 by spiros » Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 54626


Vicky Papaprodromou


WWW
« Reply #7 on: 23 Apr, 2005, 18:14:25 »

Νίκο μου, ας κάνει την καλή την κίνηση ο Σπύρος κι εδώ είμαστε... αλλά μου φαίνεται πως μόλις άκουσε για ασήμωμα χάθηκε. :-)

Το παίρνω πίσω γιατί με πρόλαβε με διαφορά στήθους και μίλησε.

Κανονικά, Σπύρο μου, θάπρεπε να χαίρεσαι που σήμερα έμαθες μια νέα λέξη.

Πάντως εμένα μου άρεσε αυτό το κειμενάκι για το Θεόφιλο. Και στόλεγα από πέρυσι νάρθεις μαζί μου στη Λέσβο για να είσαι πιο ενημερωμένος και περί Θεόφιλου αλλά δεν μ' άκουγες.:-)
« Last Edit: 23 Apr, 2005, 18:18:08 by wings » Logged
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« Reply #8 on: 23 Apr, 2005, 18:17:00 »

Δεν χάθηκα, κοιμόμουν ο ταλαίπωρος να ανακάμψω από τα μεταφραστικά "βάρη"!
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 54626


Vicky Papaprodromou


WWW
« Reply #9 on: 23 Apr, 2005, 18:19:07 »

Δηλαδή σε ξυπνήσαμε με τις εύλογες φωναχτές μας απαιτήσεις για "βαράκωμα";
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« Reply #10 on: 23 Apr, 2005, 18:22:54 »

Ναι, οι φωνές σας έφτασαν μέχρι το υπνοδωμάτιο! Πιο σιγά παρακαλώ, όλοι θα εξυπηρετηθείτε ):
Logged
banned8
Jr. Member
**
Gender: Male
Posts: 135


« Reply #11 on: 23 Apr, 2005, 18:24:01 »

Αμάν πια, όλα τα σχολιάσατε... Μόνο τα χρυσωμένα κέρατα του Μυριβήλη τη γλιτώσανε.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« Reply #12 on: 23 Apr, 2005, 18:34:20 »

Άσε, σε λίγο θα δούμε τη Βίκυ να μετατρέπεται σε "Δασκάλα με τα βαρακωμένα μάτια"!
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 54626


Vicky Papaprodromou


WWW
« Reply #13 on: 23 Apr, 2005, 20:01:59 »

Όσο κι αν χτυπιέσαι, μικρέ Σπύρο, τα μάτια μου δεν τα αλλάζω με τίποτε. Κι αν ο Μυριβήλης με είχε δει έγκαιρα, θα αναθεωρούσε.... περί των ματιών της δασκάλας και του χρώματος εννοώ. Ωστόσο, χαίρομαι γιατί εξαιτίας μας έχεις εμπεδώσει τη λέξη "βαρακώνω".......... :-) Γιατί το μεσημέρι ήσουν σε ψυχολογικό αδιέξοδο που δεν ήξερες τι θα πει.

Α, ναι και ξέχασα να σε ρωτήσω. Είπες πως ξύπνησες άγριο χάραμα για τις ανάγκες του ρεπορτάζ... ο Τριανταφυλλόπουλος μαζί σου ήταν;;;;;;;
« Last Edit: 23 Apr, 2005, 20:04:21 by wings » Logged
spiros
Administrator
Hero Member
*****
*
Gender: Male
Posts: I am a geek!!


10 years translatum.gr


WWW
« Reply #14 on: 23 Apr, 2005, 20:04:12 »

βαρακώνω, βαρκώνω, βουρκώνω, βαλτώνω...

αυτό που λέμε ελεύθερος συνειρμός!
Logged
Pages: [1] 2 | Go Up Print
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2011, Simple Machines | Sitemap
Content copyright translatum.gr 2001-2012
Page created in 0.287 seconds with 26 queries.
10 years translatum
Facebook page