Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
RSS
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
18 Mar, 2010, 15:16:51
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
18 Mar, 2010, 15:16:51
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
218811
Posts in
50518
Topics by
9360
Members - Latest Member:
Arekai
IMPORTANT:
Before posting please read the
RULES
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Translation Assistance
Other language combinations
Greek monolingual forum
"πρόκειται" για καλούς ανθρώπους. Σωστό ή λάθος;
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
"πρόκειται" για καλούς ανθρώπους. Σωστό ή λάθος;
(Read 300 times)
ouranos
Newbie
Gender:
Posts: 8
"πρόκειται" για καλούς ανθρώπους. Σωστό ή λάθος;
«
on:
08 Nov, 2009, 21:47:21 »
Καλησπέρα σε όλους!
Μία ερώτηση:
το "Πρόκειται για καλούς ανθρώπους" είναι σωστό?
Ακούω συχνά "αυτός πρόκειται για πολύ καλό άνθρωπο", αλλά και "αυτοί πρόκειται για καλούς ανθρώπους". Γιατί μου ακούγονται λάθος και τα δύο?
Τέλος, σε περίπτωση που στέκει το "πρόκειται" για τον ενικό, μπορεί να χρησιμοποιηθεί το "πρόκει
ν
ται" για τον πληθυντικό? π.χ. "πρόκεινται" για καλούς ανθρώπους?
Έχω χαθεί λίγο :)
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 41876
Re: "πρόκειται" για καλούς ανθρώπους. Σωστό ή λάθος;
«
Reply #1 on:
08 Nov, 2009, 21:51:38 »
Σωστά είναι και τα δύο. Όπως θα δεις στο λήμμα του ΛΚΝ είναι απρόσωπο το ρήμα:
πρόκειται
[pró<k>ite] P (απρόσ.) πρτ. επρόκειτο : 1. ~ να…, για μελλοντικό γεγονός, μελλοντική ενέργεια που κατά πάσα πιθανότητα θα συμβεί, θα γίνει:
~ να ταξιδέψω / να επιστρέψω. Δεν ~ να το επιτρέψω / να δεχτώ. Xτες επρόκειτο να αρχίσει η δίκη. Mεθαύριο ~ να συνεδριάσει η βουλή.
2. ~ για…, τίθεται ζήτημα, γίνεται λόγος, αφορά:
~ για το μέλλον μας. Δεν ~ για σοβαρή υπόθεση. Eπρόκειτο για ασήμαντο περιστατικό. Aν ~ για λάθος, θα φροντίσω να το διορθώσω.
(έκφρ.)
περί τίνος ~;, για ποιο πράγμα μιλάτε, σε τι αναφέρεστε;
[λόγ. < γ' εν. του αρχ. πρόκειμαι `είμαι βαλμένος μπροστά, προτείνομαι΄]
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
ouranos
Newbie
Gender:
Posts: 8
Re: "πρόκειται" για καλούς ανθρώπους. Σωστό ή λάθος;
«
Reply #2 on:
08 Nov, 2009, 21:57:32 »
Ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση.
Το πρόκειΝται είναι επίσης σωστό για τον πληθυντικό?
Πως κλίνεται το "πρόκειμαι";
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 41876
Re: "πρόκειται" για καλούς ανθρώπους. Σωστό ή λάθος;
«
Reply #3 on:
08 Nov, 2009, 22:12:17 »
Στην περίπτωσή μας δεν είναι σωστό, αφού έχουμε απρόσωπη σύνταξη.
Σωστός είναι ο πληθυντικός που αναφέρεις ως τύπος του ρήματος, αλλά αμφιβάλλω αν χρειάζεται να χρησιμοποιηθεί ποτέ.
Logged
ouranos
Newbie
Gender:
Posts: 8
Re: "πρόκειται" για καλούς ανθρώπους. Σωστό ή λάθος;
«
Reply #4 on:
08 Nov, 2009, 22:18:14 »
Σ'ευχαριστώ wings!
Logged
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish<>Greek Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese<>Greek Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...