Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
RSS
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
18 Mar, 2010, 15:17:27
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
18 Mar, 2010, 15:17:27
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
218811
Posts in
50518
Topics by
9360
Members - Latest Member:
Arekai
IMPORTANT:
Before posting please read the
RULES
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Translation Assistance
Modern Greek->English Translation Forum
ἐν τῷ ἀνωτέρῳ ἐδαφίῳ -> in the above (earlier, previous) passage
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
ἐν τῷ ἀνωτέρῳ ἐδαφίῳ -> in the above (earlier, previous) passage
(Read 203 times)
Jim1
Newbie
Posts: 2
ἐν τῷ ἀνωτέρῳ ἐδαφίῳ -> in the above (earlier, previous) passage
«
on:
28 Nov, 2009, 15:53:21 »
Hello,
Could someone please tell me what the Greek words
anwteroV
and
edafioV
mean in English?
Jim
The context of these two words is the following sentence in a letter that was written in 1780.
Oi autoi ekeinoi en tw ouranw marturounteV, peri wn en tw
anwterw edafiw
eirhtai dhladh, o Pathr, o LogoV kai to Pneuma
.
http://books.google.com/books?...6#v=onepage&q=&f=false
(page 207)
Also, is the Greek word
dhladh
in this sentence an inflection of the verb
dhlow
(I manifest)--If so, then what inflection?--or is it an adverb (manifestly)?
«
Last Edit: 29 Nov, 2009, 17:35:54 by billberg23
»
Logged
billberg23
Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 2180
Words ail me.
Re: ανώτερος
«
Reply #1 on:
29 Nov, 2009, 04:54:16 »
Quote from: Jim1 on 28 Nov, 2009, 15:53:21
Oi autoi ekeinoi en tw ouranw marturounteV, peri wn
en tw
anwterw edafiw
eirhtai dhladh, o Pathr, o LogoV kai to Pneuma
.
Τhe noun here in the dative case is ἐδάφιον, Jim, and it means "a bit of text," "a passage." Τhe adjective ἀνώτερος means "upper," "above." "earlier." So the phrase in bold type means "in the above passage." The whole sentence seems to mean "Those same witnesses in heaven, namely those about whom mention has been made in the above passage — the Father, the Word, and the Spirit — ..."
Δηλαδή, like δηλόω, derives from δῆλος, "clear," "obvious." It's still the normal expression for "that is (to say)," "namely."
«
Last Edit: 29 Nov, 2009, 17:37:41 by billberg23
»
Logged
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. — Πίνδαρος
Jim1
Newbie
Posts: 2
Re: ἐν τῷ ἀνωτέρῳ ἐδαφίῳ -> in the above (earlier, previous) passage
«
Reply #2 on:
30 Nov, 2009, 05:56:33 »
Thank you, billberg23.
Jim
Logged
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish<>Greek Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese<>Greek Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...