Προθεσμία για Diploma In Translation;

frem · 13 · 21995

frem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 71
Ξέρει κανείς μέχρι πότε μπορώ να κάνω αίτηση για τις εξετάσεις του Ιανουαρίου 2006; Επίσης, θα ήθελα να μάθω το ύψος των εξετάστρων.

Ευχαριστώ.


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Dear frem,

Η προθεσμία για την υποβολή αίτησης είναι η 31η Ιουλίου και τα εξέταστρα (και για τα τρία papers) είναι £420. Περισσότερες πληροφορίες εδώ:
http://www.iol.org.uk/qualifications/exams.asp
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)



frem

  • Newbie
  • *
    • Posts: 71
Ευχαριστώ πολύ, vkorkas. Αν και τα εξέταστρα "ζεματάνε".  ;)


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Μπορώ να πω με σχετική σιγουριά ότι συνήθως οι εξετάσεις οι ίδιες "ζεματάνε" πιο πολύ από τα εξέταστρα... ;-) Φυσικά, με καλή προετοιμασία όλα γίνονται. Καλή τύχη στις εξετάσεις!

Βασίλης
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Αφενός από ό,τι έχω ακούσει τα θέματα είναι πιο εύκολα / οι εξεταστές πιο επιεικείς από ό,τι παλαιότερα; Ίσως ο Βασίλης να μπορεί να το επιβεβαιώσει/διαψεύσει.

Αφετέρου είναι και θέμα τύχης, π.χ. η θεματολογία των κειμένων ειδικότητας να μην σου είναι και τόσο ξένη και να έχεις μαζί σου τα κατάλληλα λεξικά.

Επίσης το Diploma In Translation είναι ιδιαίτερα χρήσιμο εάν σκοπεύεις να εργαστείς στο εξωτερικό, ιδίως, ΗΒ, ή με Βρετανούς πελάτες. Στην Ελλάδα μεταφραστής είναι... όποιος το δηλώνει.
« Last Edit: 01 Jun, 2005, 10:36:13 by spiros »


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Τα θέματα σίγουρα δεν έχουν γίνει πιο εύκολα, τα κριτήρια επιλογής των κειμένων δεν έχουν αλλάξει. Αυτό που έχει αλλάξει σημαντικά, τουλάχιστον τα τελευταία 2-3 χρόνια, είναι οι εξεταστές, καθώς πλέον πρόκειται για άτομα που ασχολούνται και επαγγελματικά και ακαδημαϊκά με τη μετάφραση στην Αγγλία. Αυτό, βέβαια, δεν σημαίνει ότι είναι πιο επιεικείς, απλώς είναι πλέον πιο ακριβείς οι διορθώσεις που γίνονται. Θυμάμαι παλιότερες εποχές όπου είχαμε σοβαρές αμφιβολίες για το ποιόν και την ποιότητα των διορθωτών. Σταματώ εδώ, όμως, γιατί υπάρχει και... conflict of interests.

Το αντίκρυσμα του DipTrans στην Ελλάδα σίγουρα δεν είναι ακόμη αυτό που μπορεί να είναι, τουλάχιστον από την πλευρά των υποψήφιων πελατών. Πάντως μεταξύ των ανθρώπων του χώρου πιστεύω ότι υπάρχει πλέον επαρκής αναγνώριση ακόμη και στην Ελλάδα και ως τυπικό προσόν είναι ένα καλό βήμα για να ξεκινήσει κάποιος.
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Απ' όσο γνωρίζω εσείς οι βετεράνοι της μετάφρασης (στο Σπύρο και το Βασίλη αναφέρομαι) έπρεπε να γράψετε και σχόλια (annotations) για μεταφραστικά προβλήματα, κάτι που καταργήθηκε τα 2-3 τελευταία χρόνια. Κατά συνέπεια, μπορεί ο βαθμός δυσκολίας των κειμένων να διατηρείται σε υψηλά επίπεδα, η διαδικασία όμως απλοποιήθηκε. Δεν ξέρω αν διαφωνείτε κ. καθηγητά.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 854566
    • Gender:Male
  • point d’amour
Απ' όσο ξέρω τα σχόλια δεν καταργήθηκαν, απλά είναι προαιρετικά...


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Όπως είπε κι ο Σπύρος τα annotations είναι πλέον προαιρετικά, και για την ακρίβεια πλέον θεωρούνται στην ουσία bonus (ειδικά αν κάποιος στοχεύει σε Merit ή Distinction στο General Paper), οπότε όχι μόνο εξακολουθούν να υπάρχουν αλλά έχουν, εμμέσως, και μεγαλύτερη σημασία. Η διαδικασία φαίνεται όντως απλούστερη, αλλά στην ουσία δεν έχει αλλάξει τίποτα, κ. φοιτητά. ;-)

Βέβαια, από τότε που έδωσα εγώ τουλάχιστον για το DipTrans οι εποχές έχουν αλλάξει πολύ...

Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Το αντίκρυσμα του DipTrans στην Ελλάδα σίγουρα δεν είναι ακόμη αυτό που μπορεί να είναι, τουλάχιστον από την πλευρά των υποψήφιων πελατών. Πάντως μεταξύ των ανθρώπων του χώρου πιστεύω ότι υπάρχει πλέον επαρκής αναγνώριση ακόμη και στην Ελλάδα και ως τυπικό προσόν είναι ένα καλό βήμα για να ξεκινήσει κάποιος.


Θα μου επιτρέψετε αγαπητοί Συνάδελφοι να επισημάνω το εξής:
σε δύο εκδοτικούς οίκους στους οποίους απευθύνθηκα για δουλειά μόλις πήρα το εν λόγω πτυχίο η αντιμετώπιση  στην ερώτησή μου "θέλετε αντίγραφο του Diploma in Translation;" ήταν - ούτε καρμπόν να είχαν χρησιμοποιήσει! - "ε, καλά αυτά είναι τυπικά, όχι αφού το λέτε στο βιογραφικό σας".  Και μιλάω για εκδ. οίκους που είναι χρόνια στην πιάτσα και δεν ξεφύτρωσαν τώρα. 

Ερώτηση κρίσεως: αν δήλωνα πυρηνικός επιστήμονας, θα με πίστευαν;  Θέλω να τα ανατινάξω όλα!

Η Ολεθρομανής Ελευθερία
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 159
    • Gender:Female
Γεια σου Ελευθερία μου! Ότι δηλώσεις λοιπόν.....

Θα έλεγα, προσθέτοντας κι εγώ ένα μικρό σχόλιο, ότι ΔΕΝ έχουν γίνει πιό εύκολα τα θέματα. Το Paper 1 (general translation) από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά δεν ήταν ότι καλύτερο.

Παρ'όλα αυτά, συμφωνώ με τον Βασίλη ότι το επίπεδο των διορθωτών σε κάποιο ποσοστό φαίνεται να έχει βελτιωθεί. Τουλάχιστον τα αποτελέσματά μας αυτό δείχνουν.


aleka

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 725
    • Gender:Female
  • no rest for the wicked...
όταν λες "οι εποχές έχουν αλλάξει πολύ" βασίλη, να υποθέσω πως εννοείς και το ότι από 100 λίρες πήγε 420????? απίστευτο!

αλέκα
« Last Edit: 12 Oct, 2005, 16:25:07 by alekathanou »
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.


jeemkerry

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
As per my review Diploma in Language Translator is the very best and very beneficial for translator specialization. After completion this course any one can get easily and good job for the post of language translator.


 

Search Tools