Translatum - The Greek translation Vortal home page | Forum index | The Rules | FAQ | Gallery | Converters | Media | RSS | Recent Find us on facebook Follow us on twitter

Translatum forum—the forum that pays you! ($3980 paid so far)
*15 Mar, 2010, 09:43:11
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
15 Mar, 2010, 09:43:11

Login with username, password and session length
217910 Posts in 50031 Topics by 9334 Members - Latest Member: ispeakhmon
IMPORTANT: Before posting please read the RULES
Search:     Advanced search
 

 
English-Greek
 

 


Onelook.com
 


Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR

Translatum Greek Translation Forum

* Home Help Search Calendar Login Register

« previous next »
Pages: [1] | Go Down Print
Author Topic:

με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments

 (Read 1998 times)
friny
Newbie
*
Gender: Female
Posts: 71



« on: 29 Dec, 2006, 16:59:10 »

κατασκευή έργου με αυτεπιστασία
« Last Edit: 29 Dec, 2006, 19:43:52 by spiros » Logged

Friny di Corfu
user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1355


« Reply #1 on: 29 Dec, 2006, 17:32:39 »

... under the supervision of the appropriate departments. Γενικά και αόριστα. Είχα δώσει παλιότερα εδώ μια ιδέα. Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Logged
lycos
Jr. Member
**
Gender: Male
Posts: 218


« Reply #2 on: 29 Dec, 2006, 20:47:25 »

Και γιατί όχι under own supervision ή under self-supervision; Ενδεχομένως και with own means επειδή το αυτεπιστασία το βλέπω και ως "με ίδια μέσα".
« Last Edit: 29 Dec, 2006, 20:54:40 by lycos » Logged
F_idάνι
Hero Member
*****
Gender: Female
Posts: 3082



« Reply #3 on: 29 Dec, 2006, 21:12:02 »

Αλήθεια, γιατί όχι;
Logged
user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1355


« Reply #4 on: 29 Dec, 2006, 21:42:32 »

αυτεπιστασία: η επιστασία της κατασκευής τεχνικού έργου από τον άμεσα ενδιαφερόμενο (οργανισμό, πρόσωπο κτλ.): H διαμόρφωση της πλατείας έγινε με ~ του δήμου. [ΛΚΝ]

Στο παράδειγμα του ΛΚΝ θα έλεγα απλώς: under the supervision of the municipal authority.

Στο παράδειγμα της Φρύνης, μου πήγαινε το φλύαρο (αλλά σαφές) που πρότεινα. Τα self και own τα βρίσκω ασαφή. Σαν να κάνει το έργο επίβλεψη στον εαυτό του.
Logged
F_idάνι
Hero Member
*****
Gender: Female
Posts: 3082



« Reply #5 on: 29 Dec, 2006, 21:56:02 »

Και τότε πώς θα λέγαμε το ''με επιστασία''; (Και εντάξει με το δήμο, που διαθέτει δικά του appropriate departments, με τους ιδιώτες όμως;)
Logged
user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1355


« Reply #6 on: 29 Dec, 2006, 21:58:49 »

Όπως είπα και στη Φρύνη:

Quote
Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Logged
friny
Newbie
*
Gender: Female
Posts: 71



« Reply #7 on: 30 Dec, 2006, 20:59:12 »

Γεια σας! Βασικά τυρρανιέμαι με την μετάφραση για την οποία τόσο πανηγύρισα στην αρχή! Τελος πάντων, δεν παραπονιέμαι γιατί πρέπει να "τριφτώ" λίγο, είχα σκουριάσει ένα χρόνο άπραγη. Το κομμάτι που με ζορίζει είναι ένα σημείο της ελληνικής νομοθεσίας περί Κατασκευής Δημοσίων Έργων και αναφέρεται στην παρακολούθηση των έργων. Μιλάει για την κατασκευή έργων με ανάθεση σε ανάδοχο και για το πώς πρέπει να γίνει η επίβλεψη. Κατόπιν αναφέρεται στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία. Κι εγώ στην αρχή έβαλα το self-supervision. Η πρόταση είναι η εξής:
"Στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία, η επίβλεψη οργανώνει και διευθύνει τα μέσα που έχει στη διάθεσή της".
« Last Edit: 30 Dec, 2006, 21:07:23 by friny » Logged
Pages: [1] | Go Up Print
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC | Sitemap
Themis design by Bloc | Content copyright translatum.gr 2001-2010
Page created in 0.109 seconds with 29 queries.