*08 Feb, 2012, 22:36:47
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
08 Feb, 2012, 22:36:47

Login with username, password and session length
430236 Posts in 221188 Topics by 10424 Members - Latest Member: gypsy
Search:     Advanced search
 

Translatum Greek Translation Forum

* Home Help Search Calendar Login Register

« previous next »
Pages: [1] | Go Down Print
Author Topic:

με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments

 (Read 3344 times)
friny
Newbie
*
Gender: Female
Posts: 71


« on: 29 Dec, 2006, 16:59:10 »

κατασκευή έργου με αυτεπιστασία
« Last Edit: 29 Dec, 2006, 19:43:52 by spiros » Logged
Friny
banned8
Jr. Member
**
Gender: Male
Posts: 135


« Reply #1 on: 29 Dec, 2006, 17:32:39 »

... under the supervision of the appropriate departments. Γενικά και αόριστα. Είχα δώσει παλιότερα εδώ μια ιδέα. Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Logged
lycos
Jr. Member
**
Gender: Male
Posts: 218


« Reply #2 on: 29 Dec, 2006, 20:47:25 »

Και γιατί όχι under own supervision ή under self-supervision; Ενδεχομένως και with own means επειδή το αυτεπιστασία το βλέπω και ως "με ίδια μέσα".
« Last Edit: 29 Dec, 2006, 20:54:40 by lycos » Logged
F_idάνι
Hero Member
*****
Gender: Female
Posts: 3081



« Reply #3 on: 29 Dec, 2006, 21:12:02 »

Αλήθεια, γιατί όχι;
Logged
banned8
Jr. Member
**
Gender: Male
Posts: 135


« Reply #4 on: 29 Dec, 2006, 21:42:32 »

αυτεπιστασία: η επιστασία της κατασκευής τεχνικού έργου από τον άμεσα ενδιαφερόμενο (οργανισμό, πρόσωπο κτλ.): H διαμόρφωση της πλατείας έγινε με ~ του δήμου. [ΛΚΝ]

Στο παράδειγμα του ΛΚΝ θα έλεγα απλώς: under the supervision of the municipal authority.

Στο παράδειγμα της Φρύνης, μου πήγαινε το φλύαρο (αλλά σαφές) που πρότεινα. Τα self και own τα βρίσκω ασαφή. Σαν να κάνει το έργο επίβλεψη στον εαυτό του.
Logged
F_idάνι
Hero Member
*****
Gender: Female
Posts: 3081



« Reply #5 on: 29 Dec, 2006, 21:56:02 »

Και τότε πώς θα λέγαμε το ''με επιστασία''; (Και εντάξει με το δήμο, που διαθέτει δικά του appropriate departments, με τους ιδιώτες όμως;)
Logged
banned8
Jr. Member
**
Gender: Male
Posts: 135


« Reply #6 on: 29 Dec, 2006, 21:58:49 »

Όπως είπα και στη Φρύνη:

Quote
Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Logged
friny
Newbie
*
Gender: Female
Posts: 71


« Reply #7 on: 30 Dec, 2006, 20:59:12 »

Γεια σας! Βασικά τυρρανιέμαι με την μετάφραση για την οποία τόσο πανηγύρισα στην αρχή! Τελος πάντων, δεν παραπονιέμαι γιατί πρέπει να "τριφτώ" λίγο, είχα σκουριάσει ένα χρόνο άπραγη. Το κομμάτι που με ζορίζει είναι ένα σημείο της ελληνικής νομοθεσίας περί Κατασκευής Δημοσίων Έργων και αναφέρεται στην παρακολούθηση των έργων. Μιλάει για την κατασκευή έργων με ανάθεση σε ανάδοχο και για το πώς πρέπει να γίνει η επίβλεψη. Κατόπιν αναφέρεται στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία. Κι εγώ στην αρχή έβαλα το self-supervision. Η πρόταση είναι η εξής:
"Στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία, η επίβλεψη οργανώνει και διευθύνει τα μέσα που έχει στη διάθεσή της".
« Last Edit: 30 Dec, 2006, 21:07:23 by friny » Logged
Pages: [1] | Go Up Print
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2006-2011, Simple Machines | Sitemap
Content copyright translatum.gr 2001-2012
Page created in 0.249 seconds with 26 queries.
10 years translatum
Facebook page