Greek translation Vortal
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
What's new
|
Wap 2
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$5400
paid so far)
unplumbed
08 Feb, 2012, 22:36:47
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
08 Feb, 2012, 22:36:47
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
430236
Posts in
221188
Topics by
10424
Members - Latest Member:
gypsy
Translatum Multilingual Dictionary
Search:
Advanced search
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Translation Assistance
Modern Greek->English Translation Forum
Technical/Engineering (El-En)
με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
(Read 3344 times)
friny
Newbie
Gender:
Posts: 71
με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
«
on:
29 Dec, 2006, 16:59:10 »
κατασκευή έργου με
αυτεπιστασία
«
Last Edit: 29 Dec, 2006, 19:43:52 by spiros
»
Logged
Friny
banned8
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: κατασκευή έργου με αυτεπιστασία
«
Reply #1 on:
29 Dec, 2006, 17:32:39 »
... under the supervision of the appropriate departments. Γενικά και αόριστα. Είχα δώσει παλιότερα
εδώ
μια ιδέα. Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Logged
lycos
Jr. Member
Gender:
Posts: 218
Re: με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
«
Reply #2 on:
29 Dec, 2006, 20:47:25 »
Και γιατί όχι under own supervision ή under self-supervision; Ενδεχομένως και with own means επειδή το αυτεπιστασία το βλέπω και ως "με ίδια μέσα".
«
Last Edit: 29 Dec, 2006, 20:54:40 by lycos
»
Logged
F_idάνι
Hero Member
Gender:
Posts: 3081
Re: με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
«
Reply #3 on:
29 Dec, 2006, 21:12:02 »
Αλήθεια, γιατί όχι;
Logged
banned8
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
«
Reply #4 on:
29 Dec, 2006, 21:42:32 »
αυτεπιστασία: η επιστασία της κατασκευής τεχνικού έργου από τον άμεσα ενδιαφερόμενο (οργανισμό, πρόσωπο κτλ.): H διαμόρφωση της πλατείας έγινε με ~ του δήμου.
[ΛΚΝ]
Στο παράδειγμα του ΛΚΝ θα έλεγα απλώς: under the supervision of the municipal authority.
Στο παράδειγμα της Φρύνης, μου πήγαινε το φλύαρο (αλλά σαφές) που πρότεινα. Τα self και own τα βρίσκω ασαφή. Σαν να κάνει το έργο επίβλεψη στον εαυτό του.
Logged
F_idάνι
Hero Member
Gender:
Posts: 3081
Re: με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
«
Reply #5 on:
29 Dec, 2006, 21:56:02 »
Και τότε πώς θα λέγαμε το ''με επιστασία''; (Και εντάξει με το δήμο, που διαθέτει
δικά του
appropriate departments, με τους ιδιώτες όμως;)
Logged
banned8
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
«
Reply #6 on:
29 Dec, 2006, 21:58:49 »
Όπως είπα και στη Φρύνη:
Quote
Αν μας δώσεις ολόκληρη την πρόταση, μπορεί να πετύχουμε και κάτι ακριβέστερο.
Logged
friny
Newbie
Gender:
Posts: 71
Re: με αυτεπιστασία -> under the supervision of the appropriate departments
«
Reply #7 on:
30 Dec, 2006, 20:59:12 »
Γεια σας! Βασικά τυρρανιέμαι με την μετάφραση για την οποία τόσο πανηγύρισα στην αρχή! Τελος πάντων, δεν παραπονιέμαι γιατί πρέπει να "τριφτώ" λίγο, είχα σκουριάσει ένα χρόνο άπραγη. Το κομμάτι που με ζορίζει είναι ένα σημείο της ελληνικής νομοθεσίας περί Κατασκευής Δημοσίων Έργων και αναφέρεται στην παρακολούθηση των έργων. Μιλάει για την κατασκευή έργων με ανάθεση σε ανάδοχο και για το πώς πρέπει να γίνει η επίβλεψη. Κατόπιν αναφέρεται στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία. Κι εγώ στην αρχή έβαλα το self-supervision. Η πρόταση είναι η εξής:
"Στην περίπτωση κατασκευής έργου με αυτεπιστασία, η επίβλεψη οργανώνει και διευθύνει τα μέσα που έχει στη διάθεσή της".
«
Last Edit: 30 Dec, 2006, 21:07:23 by friny
»
Logged
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
=====> Coinages
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language pairs
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...
10 years translatum
Facebook page
Tools