Greek translation Vortal
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
What's new
|
Wap 2
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$6990
paid so far)
unplumbed
17 May, 2012, 07:13:29
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
17 May, 2012, 07:13:29
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
471526
Posts in
257151
Topics by
10766
Members - Latest Member:
Loreto
Translatum Multilingual Dictionary
Search:
Advanced search
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
Favourite Music and Lyrics
Favourite Poetry
John Wilmot, Earl of Rochester - Regime de Vivre (and Greek translation)
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
John Wilmot, Earl of Rochester - Regime de Vivre (and Greek translation)
(Read 7585 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
John Wilmot, Earl of Rochester - Regime de Vivre (and Greek translation)
«
on:
06 Jul, 2005, 02:44:18 »
Regime de Vivre
Earl of Rochester
I rise at eleven, I dine about two,
I get drunk before seven; and the next thing I do,
I send for my whore, when for fear of a clap,
I spend in her hand, and I spew in her lap.
Then we quarrel and scold, 'till I fall fast asleep,
When the bitch, growing bold, to my pocket does creep;
Then slyly she leaves me, and, to revenge the affront,
At once she bereaves me of money and cunt.
If by chance then I wake, hot-headed and drunk,
What a coil do I make for the loss of my punk!
I storm and I roar, and I fall in a rage,
And missing my whore, I bugger my page.
Then, crop-sick all morning, I rail at my men,
And in bed I lie yawning 'till eleven again.
Regime de Vivre
Κόμης του Ρότσεστερ
, μετάφραση: Σπύρος Δόικας
Σηκώνομαι στις έντεκα και τρώγω στις δυο
τα τσούζω ως τις επτά και αμέσως μετά
Φωνάζω την τσούλα μου να έρθει σιμά
όμως από το φόβο του σκουλαμέντου τον κακό
στη χούφτα της χύνω και απ’ το πολύ πιοτό
στην αγκαλιά της ξερνώ.
Ύστερα τσακωνόμαστε ίσαμε ν’ αποκοιμηθώ.
Όπου η βρώμα η ξεδιάντροπη στην τσέπη μου θα χωθεί
για να φύγει στα κρυφά, και για να μ’ εκδικηθεί
με αφήνει δίχως δεκάρα και δίχως μουνί.
Κι αν τύχει και ξυπνήσω, τσατισμένος, στουπί
Τα λυσσακά μου θα φάω γιατί έμεινα δίχως τσουλί
Θα φωνάζω και θα ουρλιάζω, όλος οργή
Και για να ξεχάσω την πόρνη την ορντινάτσα πηδώ
Κι όλο το πρωί άρρωστος από το πολύ πιοτό
ουρλιάζω, φωνάζω, στους άντρες ξεσπώ
Και πάλι μέχρι τις έντεκα στο κρεβάτι γυρνώ
με συνεχές και ακατάσχετο χασμουρητό.
Links
John Wilmot, 2nd Earl of Rochester
(1 April 1647 – 26 July 1680) was an English Libertine, a friend of King Charles II, and the writer of much satirical and bawdy poetry.
He was the toast of the Restoration court and a patron of the arts. He married an heiress, Elizabeth Malet, and had many mistresses, including the actress Elizabeth Barry.
More poetry by the Earl of Rochester
Back to index of world poetry
World poetry translated into Greek
«
Last Edit: 08 Jun, 2011, 07:00:32 by Frederique
»
Logged
10 years Translatum—The Greek Translation Vortal
progvamp
Hero Member
Gender:
Posts: 1572
WWW
Re: Earl of Rochester - Regime de Vivre
«
Reply #1 on:
07 Nov, 2005, 20:24:29 »
Διαβάζοντας το ποιηματάκι αυτό, θυμήθηκα ένα τραγούδι των Guns N Roses που αρχίζει με παρόμοιο τρόπο. Αν το έχετε ακούσει, θα καταλάβετε. Λέγεται
Mr. Brownstone
κι είναι απ'το
Appetite For Destruction
(1987).
Παραθέτω τους
"στίχοι"
του τραγουδιού που μάλλον μιλάει για ναρκωτικά.
http://opioids.com/heroin/mr-brownstone.html
Κάτι σας είπα τώρα! Τα αγαπημένα θέματα των ροκάδων εκείνης της εποχής ήταν: ναρκωτικά, σεξ και... ποτό! Και ο κόμης πάντως καλά ξηγιέται! λολ
"I get up around seven, Get outta bed around nine
And I don't worry about nothin' no
Cause worryin's a waste of my... time
The show usually starts around seven
We go on stage around nine
Get on the bus around eleven
Sippin' a drink and feelin' fine
We been dancin' with Mr.Brownstone
He's been knockin'
He won't leave me alone
I used to do a little but a little would n't do
So the little got more and more
I just keep tryin' to get a little better
Said a little better than before...
Now I get up around whenever
I used to get up on time
But that old man he's a real mothaf****r
Gonna kick him on down the line"
Α, ρε Αξελ με τα ωραία σου!
Logged
http://progvamp.blogspot.com/
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: Earl of Rochester - Regime de Vivre
«
Reply #2 on:
08 Nov, 2005, 02:54:25 »
Πάντως η συγκεκριμένη θεματολογία για "ναρκωτικά, σεξ και... ποτό" είναι ιδιαίτερα δημοφιλής στην αγγλοσαξονική ποίηση και δη στη ρομαντική. Πάρε για παράδειγμα το:
Give Me Women, Wine, And Snuff
του John Keats.
«
Last Edit: 08 Nov, 2005, 03:43:37 by spiros
»
Logged
σα(ρε)μαλι
Hero Member
Gender:
Posts: 1293
Σταβανγκεριανό μου έαρ
Re: Earl of Rochester - Regime de Vivre
«
Reply #3 on:
08 Nov, 2005, 21:31:49 »
Και φυσικά μην ξεχνάμε και τον πάπα, Ίαν Ντιούρι
Sex And Drugs And Rock 'N' Roll
by Ian Dury & The Blockheads
Sex and drugs and rock and roll
Is all my brain and body need
Sex and drugs and rock and roll
Are very good indeed
Keep your silly ways or throw them out the window
The wisdom of your ways, I've been there and I know
Lots of other ways, what a jolly bad show
If all you ever do is business you don't like
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Is very good indeed
Every bit of clothing ought to make you pretty
You can cut the clothing, grey is such a pity
I should wear the clothing of Mr. Walter Mitty
See my tailor, he's called Simon, I know it's going to fit
Here's a little piece of advice
You're quite welcome it is free
Don't do nothing that is cut price
You know what that'll make you be
They will try their tricky device
Trap you with the ordinary
Get your teeth into a small slice
The cake of liberty
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex, drugs, rock, roll
Sex, drugs, rock, roll
Logged
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.
Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Rochester's Regime de Vivre -> Greek translation added
«
Reply #4 on:
15 Dec, 2005, 23:53:05 »
Ξυτρύπωσα τη μετάφραση που είχα κάνει στα φοιτητικά μου χρόνια και το έβαλα δίπλα στο Αγγλικό στο αρχικό μήνυμα... μετά χαράς να ακούσω σχόλια και προτάσεις.
«
Last Edit: 15 Dec, 2005, 23:55:41 by spiros
»
Logged
progvamp
Hero Member
Gender:
Posts: 1572
WWW
Re: John Wilmot, Earl of Rochester - Regime de Vivre (and Greek translation)
«
Reply #5 on:
17 Mar, 2007, 19:02:09 »
Ξεθάβω αυτό το νήμα μια και μού'ρθε τώρα να το ξαναδώ και μόλις τώρα παρατήρησα την προσθήκη της μετάφρασης του Σπύρου και πιστεύω ότι έχει χαθεί μέσα στις κλωστές και τις κορδέλες του φόρουμ πια!
Πολύ γέλιο το όλο θέμα πάντως!! Να επιλέξεις για εργασία να μεταφράσεις κάτι τέτοιο ή ακόμα χειρότερα να στο δώσει ως εργασία ο καθηγητής σου!
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: I am a geek!!
10 years translatum.gr
WWW
Re: John Wilmot, Earl of Rochester - Regime de Vivre (and Greek translation)
«
Reply #6 on:
12 Jul, 2010, 16:28:14 »
Βιογραφία του John Wilmot.
Όχι ευτυχώς δεν πρόκειται για βιογραφία του Pete Doherty ή επανέκδοση της Mylene Farmer αλλά για το ημι-βιογραφικό φιλμ του σημαντικού συγγραφέα και ποιητή John Wilmot, δούκα του Rochester που εδώ υποδύεται ο χαρισματικός Johnny Depp. Ο αλκοολικός, άθεος, γυναικάς και αντιρρησίας σε κάθε μορφή εξουσίας Wilmot αποτέλεσε εντούτοις τον προστατευόμενο του προοδευτικού βασιλιά Charles II μέχρι την στιγμή που η αυτοκαταστροφική του φύση τον αποξένωσε τόσο από τον βασιλιά όσο και από την θεατρίνα Elizabeth (Samantha Morton), ίσως την μοναδική γυναίκα που αγάπησε.
http://www.cine.gr/film.asp?id=705230&page=4
http://www.youtube.com/v/lpI3hjHDXoA
Logged
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
=====> Coinages
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language pairs
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...
10 years translatum
Facebook page
Tools