Author Topic: decreto legge -> πράξη νομοθετικού περιεχομένου  (Read 3694 times)

observer

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 604
  • Gender: Female
Το κείμενο που μεταφράζω είναι στα αγγλικά, όπου ο όρος έχει μεταφραστεί "decree-law". Ασφαλώς σκέφτεται κανείς αμέσως την απόδοση "νομοθετικό διάταγμα" που υπάρχει εξάλλου και στην ΙΑΤΕ. Ωστόσο, αμέσως μετά στην πρόταση ακολουθεί το "legislative decree" ("decreto legislativo").

Ορισμοί:
Decreto legge
E' un provvedimento adottato dal Governo ed emanato dal Presidente della Repubblica in casi straordinari di necessità e urgenza; deve essere convertito in legge (legge di conversione) entro sessanta giorni.

Decreto legislativo
E' un provvedimento avente forza di legge, adottato dal Governo con deliberazione del Consiglio dei Ministri ed emanato dal Presidente della Repubblica sulla base di una legge di delegazione (Legge delega).

Μήπως κατά λέξη "διάταγμα-νόμος";
« Last Edit: 28 Jun, 2007, 13:29:40 by nickel »


Çabuki

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 558
  • Gender: Female
  • Words nail me
Re: decreto legge
« Reply #1 on: 27 Jun, 2007, 13:51:59 »
Το πρώτο μου φαίνεται πως είναι το προεδρικό διάταγμα και το δεύτερο το νομοθετικό διάταγμα. (Μου φαίνεται πάντα :)))
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson

observer

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 604
  • Gender: Female
Re: decreto legge
« Reply #2 on: 27 Jun, 2007, 14:09:24 »
Το προεδρικό διάταγμα πρέπει να είναι το decreto del Presidente della Repubblica.


Çabuki

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 558
  • Gender: Female
  • Words nail me
Re: decreto legge
« Reply #3 on: 27 Jun, 2007, 14:11:54 »
Το προεδρικό διάταγμα πρέπει να είναι το decreto del Presidente della Repubblica.

Το ξέρω :)))
Είπα μήπως ταιριάζει νοηματικά. :-)))

observer

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 604
  • Gender: Female
Re: decreto legge
« Reply #4 on: 27 Jun, 2007, 14:22:00 »
Αν ταιριάζει νοηματικά; Δεν τίθεται τέτοιο ζήτημα. Ας δώσω όλη τη φράση για να βγάλεις συμπέρασμα:

The main types of legislation which may be accessed [μέσω του portal Normeinrete] are laws, decrees, decree-laws, legislative decrees, regulations and orders.


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 135
  • Gender: Male
Re: decreto legge
« Reply #5 on: 27 Jun, 2007, 14:30:25 »
Προτείνω «έκτακτο (κυβερνητικό) διάταγμα». Ίσως με το ιταλικό σε παρένθεση.
http://it.wikipedia.org/wiki/Decreto_legge

Το Ιταλο-Αγγλικό μου λεξικό λέει:
decree passed by the Italian Government as an urgent measure, which has to be approved by the Parliament within 60 days in order to become law.


Çabuki

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 558
  • Gender: Female
  • Words nail me
Re: decreto legge
« Reply #6 on: 27 Jun, 2007, 14:37:43 »
Αν ταιριάζει νοηματικά; Δεν τίθεται τέτοιο ζήτημα. Ας δώσω όλη τη φράση για να βγάλεις συμπέρασμα:

The main types of legislation which may be accessed [μέσω του portal Normeinrete] are laws, decrees, decree-laws, legislative decrees, regulations and orders.


But of course. My mistake.
Είναι παντελώς άσχετο αυτό που πρότεινα :))

observer

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 604
  • Gender: Female
Re: decreto legge
« Reply #7 on: 28 Jun, 2007, 11:10:18 »
Είναι παντελώς άσχετο αυτό που πρότεινα :))

Ε, όχι και παντελώς άσχετο, μην υπερβάλλουμε.

Κι εκεί που ήμουν έτοιμη να συμφωνήσω με τον Nickel, ανακάλυψα ότι κάτι ανάλογο με το decreto legge υπάρχει και στην ελληνική έννομη τάξη. Είναι η πράξη νομοθετικού περιεχομένου. Παραθέτω από το άρθρο 44 του Συντάγματος:

1. Σε έκτακτες περιπτώσεις εξαιρετικά επείγουσας και απρόβλεπτης ανάγκης ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας μπορεί, ύστερα από πρόταση του Yπουργικού Συμβουλίου, να εκδίδει πράξεις νομοθετικού περιεχομένου. Oι πράξεις αυτές υποβάλλονται στη Bουλή για κύρωση σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 72 παράγραφος 1, μέσα σε σαράντα ημέρες από την έκδοσή τους ή μέσα σε σαράντα ημέρες από τη σύγκληση της Bουλής σε σύνοδο. Aν δεν υποβληθούν στη Bουλή μέσα στις προαναφερόμενες προθεσμίες ή αν δεν εγκριθούν από αυτή μέσα σε τρεις μήνες από την υποβολή τους, παύουν να ισχύουν στο εξής.

Έχω όμως έναν δισταγμό: μήπως θα ήταν ανεπίτρεπτος εξελληνισμός, κάτι σαν "ελληνικές καλένδες";

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 135
  • Gender: Male
Έχω όμως έναν δισταγμό: μήπως θα ήταν ανεπίτρεπτος εξελληνισμός;

Δεν νομίζω ότι θα ήταν ανεπίτρεπτος αφού το ίδιο πράγμα περιγράφει και ακόμα και γλωσσικά μοιάζουν. Υπέροχα!

observer

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 604
  • Gender: Female
Θενκς, Nickel, για την άρση των αμφιβολιών. Να δώσω και το credit στον δικηγόρο σύζυγο.