Rules
New
FAQ
Translatum Greek Translation Forum
Home
Site home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Greek grammar
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Tools tab
Magic search
How to
Calendar
Login
Register
Translatum Greek Translation Forum
»
Translation Assistance
»
Modern Greek->English Translation Forum
»
Idioms/Expressions/Slang (El-En)
(Moderator:
crystal
) »
άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate;
« επί το έργον -> at work
|
πανταχού παρών και τα πάντα πληρών -> ubiquitous and all pervading »
Print
Go Down
Author
Topic: άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate; (Read 390 times)
麒麟
Newbie
Posts: 34
kirindechu
άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate;
«
on:
25 Jan, 2011, 17:12:17 »
Tweet
Το βρήκα κάπου "worthy of our destiny" αλλά στα Αγγλικά αυτό το νόημα μου κάνει πιο πολύ θετικό παρά αρνητικό.
"Deserve our fate"; Υπάρχει κάποια καλύτερη αντίστοιχη έκφραση;
«
Last Edit: 25 Jan, 2011, 17:20:54 by spiros
»
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 179319
Gender:
point d’amour
Re: άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate;
«
Reply #1 on:
25 Jan, 2011, 17:26:11 »
sow the wind and reap the whirlwind
Prov. to start some kind of trouble that grows much larger than you planned. (Biblical.) our enemy has sown the wind by provoking this war, and they will reap the whirlwind when we vanquish them
http://idioms.thefreedictionary.com/sow+the+wind+and+reap+the+whirlwind
«
Last Edit: 25 Jan, 2011, 17:31:23 by spiros
»
Share Post
|
Logged
Try searching first ;)
麒麟
Newbie
Posts: 34
kirindechu
Re: άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate;
«
Reply #2 on:
25 Jan, 2011, 20:08:41 »
Αυτό μου θύμισε και το "You reap just what you sοw", αλλά αυτό πάει μάλλον στο "όπως έστρωσες έτσι θα κοιμηθείς".
Χμμμ...
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 179319
Gender:
point d’amour
Re: άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate;
«
Reply #3 on:
25 Jan, 2011, 20:10:15 »
Δεν έχουν και τόση διαφορά οι έννοιες. Αν κάποιος είναι άξιος της μοίρας του πάει να πει ότι έκανε κάποια πράγματα για να συμβεί αυτό.
Share Post
|
Logged
麒麟
Newbie
Posts: 34
kirindechu
Re: άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate;
«
Reply #4 on:
25 Jan, 2011, 20:27:51 »
Απλώς το άξιοι της μοίρας μας και το βιβλικό στα Αγγλικά ακούγονται πιο ... μοιραία και τετελεσμένα, ενώ το όπως έστρωσες, ε βρε αδερφέ άμα δεν έστρωσες καλά σήμερα και στραβοκοιμήθηκες, αύριο θα μπορούσες να στρώσεις και καλύτερα.
Share Post
|
Logged
Print
Go Up
« επί το έργον -> at work
|
πανταχού παρών και τα πάντα πληρών -> ubiquitous and all pervading »
Translatum Greek Translation Forum
»
Translation Assistance
»
Modern Greek->English Translation Forum
»
Idioms/Expressions/Slang (El-En)
(Moderator:
crystal
) »
άξιοι της μοίρας μας -> we deserve our fate;