Author Topic: για να λέμε τα πράγματα με το όνομά τους -> to call a spade a spade  (Read 1562 times)


  • Newbie
  • *
  • Posts: 17
Μήπως υπάρχει καλύτερη και πιό ακριβής μετάφραση;
« Last Edit: 01 Oct, 2007, 14:41:05 by nickel »


  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 134
  • Gender: Male
Άλλαξα την πρότασή σου, Ανίτα, με μια συνηθισμένη απόδοση (για να πούμε τα σύκα σύκα). Ας δούμε και άλλες ιδέες.


  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 57387
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Ίσως και to be (absolutely/entirely) accurate.


  • Newbie
  • *
  • Posts: 43
Κυριολεκτικά θα μπορούσαμε να πούμε "To be blunt" Το θέμα με το "to call a spade a spade" είναι ότι λόγω αντιρατσιστικής υστερίας στις ΗΠΑ έχει πάρει μια αρνητική χροιά καθώς το "spade" είναι μια από τις πολλές υβριστικές λέξεις για τους αφροαμερικανούς (μπορώ να πω "μαύρους" ή θα λιθοβοληθώ, άραγε;) Φυσικά η ετυμολογία της φράσης δεν έχει καμιά σχέση αλλά προσωπικά θα απέφευγα το "to call a spade a spade" εάν απευθυνόμουν σε αμερικανικό κοινό.
"Pour être un gros con, il n'est pas nécessaire d'être gros, il suffit d'être con".


  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 663

Η έκφραση to call a spade a spade προέρχεται ετυμολογικά από την "λέω τη σκάφη σκάφη"
μόνο που ο Ερασμος έκανε λάθος και αντί για σκάφη διάβασε σκαφείον, ήγουν ligo = spade.


  • Full Member
  • ***
  • Posts: 340
  • Gender: Male
  • μεγαλώνουν, μεγαλώνουν ...
Επίσης, not to beat about the bush
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?

Preface to the King James Version 1611


  • Newbie
  • *
  • Posts: 17
Ειλικρινά σας ευχαριστώ όλους!!!! Μέρες τώρα με ταλαιπωρεί η συγκεκριμένη φράση!!!!

Thanks once again to all!!


  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1742
Μερικές προτάσεις ακόμη:

to speak straight from the shoulder, to give it straight from the shoulder, to give the straight goods, not (to) mince matters, not (to) mince words

straight from the shoulder
In a direct, forthright manner, as in I'll tell you, straight from the shoulder, that you'll have to do better or they'll fire you. This expression comes from boxing, where it describes a blow delivered with full force. Its figurative use dates from the late 1800s.

Fig. very direct, without attenuation or embellishment. Okay, I'll give it to you straight from the shoulder. Right straight from the shoulder: clean out your desk; you're through.

if you speak straight from the shoulder, you speak directly and honestly I gave it to him straight from the shoulder. 'You're talking garbage,' I said. (American)

the straight goods
The truth, as in Is that straight goods about how much you still owe? or I'm giving you the straight goods about Monica. [Slang; late 1800s]

mince matters
Also, mince words. Moderate or restrain one's language to be polite or avoid giving offense. Today these phrases are nearly always put negatively, as in Not to mince matters, I feel he should resign, or Don't mince words--say what you mean. The usage dates from the mid-1500s and transfers cutting something such as meat into small pieces to minimizing the harsh impact of words.

not mince words
to say what you mean as clearly and simply as possible Tom didn't mince any words - he told us right at the beginning of the meeting that he was quitting his job.
Usage notes: sometimes used in the form mince words (to say something that is not clear): The report minces words, trying not to offend anyone.