Author Topic: Χακεύοντας τη Ματζέντα (πώς να περάσετε δικά σας γλωσσάρια σε λεξικό της Ματζέντα)  (Read 13655 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212935
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Χακεύοντας τη Ματζέντα
(πώς να περάσετε δικά σας γλωσσάρια σε λεξικό της Ματζέντα)


Εισαγωγή

Ο σκοπός των παρακάτω οδηγιών είναι να σας βοηθήσει να εισαγάγετε όρους (σε μορφή δίστηλου Excel) στο λογισμικό Εξερευνητής Λεξικών (Dictionaries Explorer) της Ματζέντα (το λογισμικό που χρησιμοποιείται σε όλα τα λεξικά της Ματζέντα πλην των παλιών του Πολυλεξικού). Αρκεί λοιπόν να έχετε στη διάθεσή σας ένα από αυτά τα λεξικά. Επίσης, θα χρειαστείτε τη δωρεάν εφαρμογή (πρόσθετο Excel) ASAP Utilities.

Έτσι, γλυτώνετε από την αγορά ειδικευμένου (και συχνά ακριβού) λογισμικού για τη δημιουργία και ενημέρωση ορολογίας. Επίσης, η Ματζέντα με την τεχνολογία Word Capture, δίνει τη δυνατότητα να εκτελείτε αναζήτηση για έναν όρο, απλά κάνοντας δεξί κλικ πάνω στον όρο σε οποιαδήποτε εφαρμογή των Windows.


Διαδικασία

Κάνουμε ένα αντίγραφο από το γλωσσάρι μας το οποίο πρέπει να είναι σε δίστηλο Excel. Κάνουμε εύρεση/αντικατάσταση  (Ctrl+H) το κόμμα με το (^) [συμπεριλαμβάνουμε και τα σύμβολα παρένθεσης]. Αυτό είναι απαραίτητο διότι η μορφή λεξικού χρήστη της Ματζέντα χρησιμοποιεί το κόμμα ως οριοθέτη, είναι δηλαδή αρχείο csv και τα σύμβολα (^) λειτουργούν αντί για χαρακτήρες διαφυγής.

Χρησιμοποιούμε το δείγμα στο αρχείο Magenta-import.xls για να προετοιμάσουμε το γλωσσάρι μας. Στη στήλη Α βάζουμε τους όρους. Στη στήλη C βάζουμε τις μεταφράσεις.

Μετά, χρησιμοποιώντας το Asap Utilities, επιλέγουμε και τις τρεις στήλες και πατάμε Asap Utilities -> Text -> Delete leading, trailing and excessive spaces.

Στη συνέχεια, επιλέγουμε ξανά τις τρεις στήλες και τις συγχωνεύουμε. Asap Utilities -> Columns + Rows -> Merge column data (join cells). Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί, κάτω από το Insert between columns υπάρχει το value: το οποίο αφήνουμε κενό (πατάμε ένα διάστημα και στη συνέχεια Backspace μέχρι που να είναι σαφές ότι δεν υπάρχει κανένα διάστημα σε αυτό το χώρο). Στη συνέχεια πατάμε ΟΚ.

Μετά, επιλέγουμε το κείμενο (Ctrl+A) και το επικολλούμε σε ένα απλό αρχείο κειμένου στο Notepad (Ctrl+V). Αν έχουμε μεγάλο αρχείο καλύτερα θα ήταν να προτιμήσουμε μια εφαρμογή όπως το Notepad++. Αποθηκεύουμε το κείμενο με κωδικοποίηση Windows-1253. Αφού αποθηκεύσουμε και κλείσουμε το κείμενο, πάμε στον κατάλογό του, το επιλέγουμε, πατάμε F2 και προσθέτουμε την επέκταση mgde. Δηλαδή το αρχείο μας να φαίνεται ως filename.mgde.

Μπορείτε εναλλακτικά να επικολλήσετε το γλωσσάρι σας στο συνημμένο αρχείο-δείγμα λεξικού χρήστη με επέκταση .mgde (user-dictionary.mgde ή test.mgde). Για να ανοίξετε αυτό το αρχείο πρέπει να κάνετε δεξί κλικ πάνω του και στην επιλογή Open with να διαλέξετε Notepad ή Notepad++.

Στη συνέχεια πάμε στο Λεξικό της Ματζέντα, επιλέγουμε Προβολή -> Το δικό μου λεξικό -> Αρχείο -> Εισαγωγή και επιλέγουμε το αρχείο που έχουμε προετοιμάσει. Σε δοκιμή που έκανα, για εισαγωγή αρχείου 42.000 όρων και 4 ΜΒ, απαιτήθηκαν 9 λεπτά. Όταν ολοκληρωθεί η εισαγωγή θα εμφανιστεί το μήνυμα: Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε. Τώρα πλέον μπορείτε να εκτελείτε αναζητήσεις και θα εμφανίζονται αποτελέσματα και από το δικό σας λεξικό.








Κάποια θέματα

— Δεν είναι δυνατή η μαζική διαγραφή όρων αρχείου χρήστη
— Πρέπει να προστεθεί η επέκταση αρχείου .mgde χειρωνακτικά
— Αν υπάρχουν πάνω από ένα λεξικά εγκατεστημένα στο λογισμικό Dictionaries Explorer ΙΙ της Ματζέντα (ισχύει για όλες τις εκδόσεις 2006, 2007, 2010) δεν εμφανίζονται αποτελέσματα αναζήτησης αν κάποιος έχει αλλάξει το λεξικό αναζήτησης. Τα αποτελέσματα εμφανίζονται μόνο στο λεξικό που ήταν ενεργό όταν έγινε η εισαγωγή ή καταχώριση των όρων.
— Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση του λεξικού χρήστη είναι Windows-1253. Αν την αλλάξετε, π.χ. σε UTF-8 δεν θα εμφανίζονται σωστά οι χαρακτήρες. Αυτό δημιουργεί προβλήματα αν κάποιος θέλει να εισαγάγει όρους με εκτεταμένο ASCII, π.χ. Γαλλοελληνικό λεξικό όπου οι γαλλικοί χαρακτήρες με τόνους ενδέχεται να παραμορφωθούν.
— Σε περίπτωση εκ νέου εισαγωγής των ίδιων όρων, ενδέχεται να εμφανιστούν διπλότυποι, τριπλότυποι όροι (δεν γίνεται αντικατάσταση των παλαιότερων).


Στοιχεία χαρακτηρισμού λεξικών Ματζέντα

Αν θέλετε, μπορείτε να προετοιμάσετε το γλωσσάρι σας έτσι ώστε κάποια στοιχεία να εμφανίζονται με διαφορετικό χρώμα. Π.χ. αν έχετε πληροφορίες όπως μέρος του λόγου ή θεματικό πεδίο. Τα σημάδια αυτά συνήθως έχουν αρχικό και τελικό οριοθέτη, εξαιρουμένων των paragraph break / line break. Δηλαδή, αγκαλιάζουν το κείμενο. Π.χ. το ρήμα γίνεται /kρήμα/k. Αναλυτικά:

/p = paragraph break
/* = line break
/##/# = definition separator
/kpart of speech/k
/clabels/c
/lλεξικό/l = παραπομπή
/esource language example/e
/gtarget language example/g
/bbold/b
/iitalic/i
/dbolditalic/d
/xdefinition/x
« Last Edit: 30 Sep, 2013, 23:10:44 by spiros »


Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 79571
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Αρκεί ο χάκερ να είναι white hat :-)

Ενδιαφέρον Σπύρο και σε ευχαριστούμε πολύ. Ωστόσο εγκυμονεί κινδύνους κατά την γνώμη μου. Γιατί μπορεί ο κάθε ερασιτέχνης λεξικοπλάστης (όπως εγώ καλή ώρα) να περάσει οποιοδήποτε γλωσσάρι για το οποίο δεν έχει γίνει επιμέλεια και έλεγχος από επαγγελματία.
Communicate. Explore potentials. Find solutions.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212935
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Εγκυμονεί κινδύνους και να περπατάς στον δρόμο, αν ο κάθε ερασιτέχνης περιπατητής δεν κοιτάει αριστερά-δεξιά ;)


Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 79571
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
:-) Σωστά, αρκεί να μην ξεχνάμε ποτέ ότι φτάνει ένα κλάσμα δευτερολέπτου για να γίνει κάτι θετικό ή αρνητικό. Ευτυχώς που μπορούμε (ακόμα) να διορθώνουμε τυχόν σφάλματα σε υπολογιστές...


Duh! Καθυστερημένη σημερινή [24/5/2011 7:41:27 μμ] αντίδραση:
Νόμιζα ότι μιλούσες για την Online Ματζέντα, και όχι αυτήν που έχουμε ήδη κατεβάσει/αγοράσει στον υπολογιστή μας…
« Last Edit: 24 May, 2011, 19:42:16 by Frederique »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212935
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Αν το έκανα αυτό στο online θα με κυνηγούσαν μετά διότι σημαίνει ότι όντως είχα «χακέψει» άσχημα τα συστήματά τους...