Author Topic: English-Greek translation blunders  (Read 126901 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 204777
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
English-Greek translation blunders
« on: 08 Jan, 2005, 16:00:40 »
Εδώ θα παραθέτω διάφορα μαργαριτάρια που συλλέγω κατά καιρούς από εφημερίδες, τηλεόραση, βιβλία, κινηματογράφο... σας προτρέπω να κάνετε και εσείς το ίδιο απαντώντας σε αυτό το μήνυμα. Το γέλιο, ως γνωστόν, βελτιώνει την ποιότητα ζωής!



  It feels like going through the motions
  Σαν να διαπερνάμε τα συναισθήματα

Comment: Μια γυναίκα, μιλώντας για το γάμο της.
Source: Lantana
Date added: 13/07/2007



  Phi Phi islands
  Νησιά Φι Φι

Comment: Ωραία ιδέα για αστυνομικό διήγημα: ριφιφί στα Νησιά Φι Φι!
Είναι η γνωστή εσφαλμένη αντίληψη που αφορά ασιατικές γλώσσες και μας έδωσε τέτοια μαργαριτάρια όπως «χάθα γιόγκα».

Ως.... άγνωστον, σε αυτές τις γλώσσες δεν υπάρχει ήχος «θ» και όπου βλέπει κανείς τη μεταγραφή th (π.χ. hatha) πρέπει να διαβάσει σκέτο «τ» (άντε το πολύ δασυνόμενο για να πιάσει κάπως την προφορά). Αντίστοιχα όταν βλέπει κανείς ph, δεν είναι «φ» αλλά «π» δασυνόμενο.

Source: Ελληνική έκδοση του National Geographic πριν μερικούς μήνες.
Date added: 18/03/2006



  Give me 50 bhat
  Δώσ' μου 50 μπαντ

Comment: Άιμ μπαντ... Γιουρ μπαντ....
Source: Ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.
Date added: 18/03/2006




Ένας έλληνας που ξέρει λίγα αγγλικά παραγγέλνει φιλέτο σενιάν στο Λονδίνο:
Έλληνας: ''I want a bloody steak, please.''
Γκαρσόνι: ''Do you want some fuckin' potatoes also?''
Source: http://mymorgana.blogspot.com/2006/03/i-want-bloody-steak-please.html
Date added: 09/03/2006



  Life is rotten
  Η ζωή είναι σαπισμένη

Comment: Σάπια φρούτα, σάπια ζωή και παλιοκενωνία.
Source: Life of Brian, DVD (Η μετάφραση του DVD είναι της alexandra_k και είναι πολύ καλή, τα τραγούδια όμως, από τα οποία προέρχεται αυτό το μαργαριτάρι, τα μετέφρασε άλλος).
Date added: 28/11/2005



  Νέα, Λόγια και Αρχαία Ελληνική Γλώσσα, Server Ασκήσεων
  Exercises Server of New, Loggias and Ancient Greek language

Another one from the same page:

Source: Πληροφορίες
Target: Informations

Comment: This is what happens when just anybody in the office "can" translate. loggia #noun: a roofed arcade or gallery with open sides stretching along the front or side of a building; often at an upper level
Source: http://www.eaglenet.gr/indexen.html
Date added: 18/11/2005



  Simply put
  Απλά τοποθετημένο...

Context: Αυτό το είδος γυροσκοπίου καθορίζει την περιστροφή ενός αντικειμένου χρησιμοποιώντας τη δύναμη Κοριόλις (Coriolis effect) σε πολύ μικρή κλίμακα.
Απλά τοποθετημένο, η δύναμη Κοριόλις είναι το φαινόμενο της περιστροφής ενός αντικειμένου που κινείται σε σχέση με ένα άλλο περιστρεφόμενο αντικείμενο. Για παράδειγμα, ένα αεροπλάνο που ταξιδεύει σε ευθεία πορεία δείχνει να στρίβει, διότι η Γη περιστρέφεται από κάτω του.
Comment: Με άλλα λόγια...
Source: http://www.segwayhellas.gr/how_it_works.asp
Date added: 16/11/2005



  I am a doctor
  Είμαι γιατρός.

Context: Λίγο αργότερα εξειδικεύει: I have a Doctorate in Animal Behaviour και περιγράφει το επάγγελμά της ως "Animal communicator".
Comment: Αχ, αυτή η αμφισημία του Doctor!

Source: Movie, Broken Flowers (Τσακισμένα Λουλούδια)
Date added: 29/10/2005




  I don't cheat!
  Δεν κάνω απάτες.

Context: Σε αντιπαράθεση δύο εραστών, όπου ο άντρας, ο οποίος απάτησε τη φίλη του, δικαιολογείται λέγοντας ότι νόμιζε ότι είχε τελειώσει η σχέση και ότι γενικώς δεν απατάει τις συντρόφους του.
Comment: Ελπίζω εκτός από απάτες να μην κάνει και κλοπές, που ξέρεις, μπορεί να κλέβει και παρθενιές!

Source: Star channel
Date added: 26/09/2005



  It's only a tenner
  Είναι μόνο δέκα κυβικών.

Context: Σε συνάντηση δυο κοριτσιών, το ένα έχει άλογο και το άλλο ένα μηχανάκι το οποίο δεν έχει κινητήρα (!) και το αγόρασε από ένα γύφτο. Της λέει λοιπόν από το άλογο, "μα δεν έχει κινητήρα" και εκείνη απαντάει "it's only a tenner".
Comment: Βρε αυτούς τους Άγγλους, να μη λένε ten pounds να καταλαβαίνει κανείς τι εννοούν!

Source: ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ / MY SUMMER OF LOVE
http://www.imdb.com/title/tt0382189/
Date added: 16/09/2005




Κύριε πλύνε μας.

Comment: Σε λειτουργία το Πάσχα σε καθολική εκκλησία της Σάμου. Φαίνεται είχαν μεταφράσει τη λειτουργία από το ιταλικό κείμενο σε Νέα Ελληνικά. Προφανώς από άποψη register το μόνο που θα ταίριαζε είναι το "κύριε καθάρισον ημάς".
Source: Όπως μου το μετέφερε η Ελένη Κούβαρη



He waded through the blue-bells
  Αιωρήθηκε στις καμπάνες.

Comment: Ποιος σας είπε ότι στα λιβάδια δεν έχει καμπάνες, οι οποίες μάλιστα είναι ιδανικές για αιώρηση ή ακόμη και μετεωρισμό; Βρε τις καμπανούλες ή τους αγριοϋάκινθους!
Το αστείο είναι ότι ταυτόχρονα έδειχνε η οθόνη τον άνθρωπο ο οποίος περπατούσε σε ένα λιβάδι.

Source: ΕΤ1, 16/07/2005, 21:00
Date added: 16/07/2005




3Dc™ High quality 4:1 Normal Map Compression delivers beautiful scenes without the performance hit
  η υψηλής ποιότητας 4:1 κανονική συμπίεση χαρτών 3Dc™ παραδίδει τις όμορφες σκηνές χωρίς το χτύπημα απόδοσης.

Comment: Όποιος ξαναχτυπήσει την απόδοση θα έχει να κάνει μαζί μου!
Source: Web site, En, Gr
Date added: 18/06/2005


Welcome to my little end-of-the-world party
  Καλωσήρθατε στο πάρτυ μου στην άκρη του κόσμου.

Context: Όπου ένας σατανιστής ετοιμάζει ένα τελετουργικό το οποίο θα σημάνει το τέλος του κόσμου.
Source: Star, 06/05/2005
Date added: 07/05/2005



Erano tutti giovani Tamil
Ήταν όλοι νεαροί Ταμούλ


Comment: Ταμούλ, Ταμίλ - το ίδιο πράγμα δεν είναι;
Source: Εκμπομπή στην τηλεόραση
Date added: 25/04/2005




-Thank you very much!
-You’re welcome.


-  Σ’ ευχαριστώ πολύ! 
-  Καλώς ήρθες
 


Comment: Όπου ο πρωταγωνιστής Μεσόγειος νεαρός αφού έχει ζήσει ένα ρομαντικό καλοκαίρι με την αλλοδαπή νεαρή ηρωίδα και τις προσφέρει ένα αποχαιρετιστήριο αναμνηστικό δώρο, στη συνέχεια την καλωσορίζει (!), κανείς δεν ξέρει πού.
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή
Date added: 25/04/2005




Τhe German Forces’ worst enemies were mud, cold and snow
  Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου.

Comment: Σε ντοκιμαντέρ με θέμα την επίθεση των Ναζιστικών στρατευμάτων στη Ρωσία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο όπου η λάσπη, το χιόνι και το κρύο αναγορεύονται σε στρατηγούς!
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή
Date added: 25/04/2005



  Η εταιρεία επεξεργάστηκε μια μονοφωνική ηχογράφηση των Παραλλαγών Goldberg του Μπαχ, σε εκτέλεση του Καναδού πιανίστα Γκλεν Γάουλντ, ο οποίος πέθανε το 1983, καθώς και μια εκτέλεση πρελούδιου του Σοπέν του 1928, από τον Αλφρεντ Κορτό, ο οποίος πέθανε το 1962.

Comment: Ο καημένος ο Glen Gould, θα τρίζουν τα κόκκαλά του, αν φυσικά δεν αρχίσει να κάνει "γάου-γάου"!
Source: in.gr, Λογισμικό μιμείται με ακρίβεια εκτελέσεις νεκρών πιανιστών
Date added: 23/04/2005



The famous pianist Horowitz
Ο διάσημος πιανίστας Μόροβιτς


Source: Ταινία στον κινηματογράφο, δεν θυμάμαι ποια
Date added: 23/04/2005



mascarpone cheese
Τυρί μαρσκαπόνι


Comment: Αυτοί οι Άγγλοι με την προφορά τους, αγνώριστα τα κάνουν τα ιταλικά τυριά! Ε, εγώ έτσι το άκουσα, έτσι το βάζω!
Source: Εκμπομπή μαγειρικής στην τηλεόραση
Date added: 23/04/2005



SPECIAL OFFER LOWERED RATES FOR THE REST OF 2005 BY 25%
INDICATIVE RATES (EURO/WORD IN TARGET LANGUAGE):

ENGLISH->GREEK       0,049
GREEK ->ENGLISH      0,054
GERMAN->GREEK        0,054
FRENCH->GREEK        0,054
DUTCH->GREEK          0,059
ITALIAN->GREEK         0,059
SPANISH->GREEK       0,065
SWEDISH ->GREEK     0,054

TAKE ADVANTAGE OF OUR UNIQUE OFFER AND SAVE MONEY!


Comment: Στα Αγγλικά η υποδιαστολή δεκαδικού (το δικό μας κόμμα) είναι η τελεία! Στις παραπάνω τιμές είναι παντού κόμμα! Θα τους εμπιστευόσασταν για οικονομική μετάφραση από Ελληνικά προς Αγγλικά;
Source: Κατάλογος τιμών γνωστού μεταφραστικού γραφείου το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000.
Date added: 21/04/2005



He knew what ghoulish nightmares could do to a man.
Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.


Source: Σχετικό μήνυμα του Nickel (δείτε το για... σχόλια)
Date added: 20/04/2005



Leave my ass now man!
Άφησε τον κώλο μου τώρα.


Context: Ένας αστυνομικός έχει ρίξει κάτω έναν μαύρο που προσπάθησε να τον ληστέψει.
Comment: Τον παλιόμπατσο, δεν φτάνει που δεν με αφήνει να τον ληστέψω, μου βάζει και χέρι στον κώλο!
Source: Τηλεόραση, αστυνομική ταινία με Ντε Νίρο, Σταρ
Date added: 20/04/2005



Ομιλητής:...and other ideas
Διερμηνέας: ....και άλλες αηδίες


Εν τη ρύμη του λόγου...
Source: Κάποιος μου το είχε πει πολύ παλιά
Date added: 20/04/2005



Ram
Αριες, Κριός


Προφανώς μελετώντας ένα Αγγλοαγγλικό το είδαν Aries και αντί να μεταφραστεί, μεταγράφηκε.
Source: HyperLexicon English<=>Greek Dictionary, Stafylidis (μετά από αναφορά του nickel)
Date added: 20/04/2005



Ο Στάζι ακούει τα πάντα

Ο Καγκεμπέ να δεις τι ακούει (Να μη συγχέεται με τον Καρεμπέ)! Δεν συγκράτησα τη Γερμανική έκφραση.

Source: German movie BERLIN IS IN GERMANY, Director: H. Stöhr, Trianon Film Center
Date added: 10/04/2005



It's all squares.
Οι τρύπες είναι τετράγωνες


Σε αγώνα γκολφ. (Η συγκεκριμένη έκφραση σημαίνει είμαστε ισοπαλία)

Source: James Bond Movie (As told my Maria Sgourou)
Date added: 14/02/2005




I met my special guy on [site name] dot com.
Γνώρισα τον ιδανικό μου στο [όνομα τοποθεσίας] dot com


Εγώ, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω γνωρίσει ακόμη την ιδανική μου, εσύ έχεις γνωρίσει τον ιδανικό σου ή την ιδανική σου;

Source: Commercial for Greek dating site running in the USA
Date added: 06/02/2005



I was offered an unconditional position at Edinburgh University
Μου προσέφεραν μία θέση χωρίς προσόντα στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.


Άσε, σήμερα αν δεν έχεις προσόντα, όλο και κάποια μπορεί να αποκτήσεις, αρκεί βέβαια να σε δεχτούν στο Πανεπιστήμιο χωρίς αυτά!

Source: Ae fond kiss
Date added: 27/01/2005



I like non-fiction   
Μου αρέσουν τα υπαρκτά.


Και εμένα τα... ανύπαρκτα!

Source: Movie Sideways
Date added: 20/01/2005



One of the most elusive of the sea creatures.
Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.

Τώρα ποιος είχε πάρει λυσεργικό οξύ (κοινώς LSD), ο μεταφραστής ή το μάλλον ακριβοθώρητο θαλάσσιο πλάσμα; Ή μήπως (καθώς πρόκειται για υπότιτλους) ο μεταφραστής δεν είχε το γραπτό κείμενο και το elusive τυγχάνει να ομοιάζει στην προφορά με το illusive;



I've got to see a man about a mule.     
Έχω να δω κάποιον για ένα μουλάρι.


Σιγά μην ήθελε να δει κάποιον για ένα σκύλο... Πράγμα το οποίο αστεία-αστεία σημαίνει το ίδιο και το έχω ακούσει να αποδίδεται με εξίσου εσφαλμένο τρόπο. Φυσικά αμέσως μετά ο ομιλών πηγαίνει στην τουαλέτα για προσωπική του ανάγκη.



This is impermanence.     
...αυτό θα πει εφημερίδα.


Σιγά μην πει περιοδικό! (τι παθαίνει κανείς όταν βαριέται να ανοίξει λεξικό ή όταν δεν έχει λεξικό). Φαίνεται η έννοια της παροδικότητας είναι παντελώς άγνωστη στον μεταφραστή (γιατί άραγε τον έχουν εμπιστευθεί να μεταφράζει βιβλία εσωτερισμού;)



He is in very high demand.     
Έχει πάρα πολλές απαιτήσεις.

Οι άλλοι να δεις τι απαιτήσεις έχουν από αυτόν!
« Last Edit: 13 Mar, 2008, 01:41:24 by spiros »


Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 160
  • Gender: Female
    • CELT Athens
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #1 on: 07 Jun, 2005, 17:15:36 »
Μy all-time favourite!!!!!

Καμμιά φορά το δίνω και σαν assignment .....


The new speacial liquid extra “PLAY POL” makes the thread of absorbent parquetezes and the dustclothes magnatics.

Release you from the tiring floor washing, while the dusting at home at office or shop, does a really game.

His special qualificateive synthesis refresh, keep up and give back the lost shining in: Durable parquets, plastic floors, marbles, tiles, furniture etc.

Instructions Spray well and same the parqueteze or the dustcloth and clean. The result will be inflaming you!

Note
If you have not bottle with vapourizer you can sprinkle with the insertion.

Extra Play Pol circulate as a spare part also. Singly placing the valv of vapourizer from the first bottle.




                                                             (Original text from Play Pol bottle)


Mήπως μπορείτε να μαντέψετε το πρωτότυπο Ελληνικό κείμενο;;;;




banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 134
  • Gender: Male
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #2 on: 07 Jun, 2005, 19:41:16 »
Από τον καιρό, πάνε σχεδόν 40 χρόνια, που έκλεψα από ένα "πρώτης" κατηγορίας εστιατόριο του Σουνίου τον κατάλογο που έγραφε "FIRST ACCUSATION RESTAURANT" -- από τότε έχω να δω τέτοιο αριστούργημα, και μάλιστα γνήσια concentrated. It truly packs a punch.

Βεβαίως, θεωρώ την καταχώρισή σου ένα είδος ασύστολης έμμεσης διαφήμισης, μια και όλοι πλέον θα αναζητήσουμε το συγκεκριμένο προϊόν.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 204777
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #3 on: 07 Jun, 2005, 19:54:24 »
Το έχεις ακόμη; Για σκάναρέ το και ανέβασέ το!

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 134
  • Gender: Male
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #4 on: 07 Jun, 2005, 19:58:39 »
Αχ Σπύρο μου! Μόνο όταν θα πάρω σύνταξη (δηλαδή ποτέ) ή όταν θα αποφασίσω να γράψω την αυτοβιογραφία μου, τόσα χαρτιά που έχω. Αλλά όταν θα το κάνω, θα σου στείλω πολύ περισσότερο υλικό.

Natassa

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1081
  • Gender: Female
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #5 on: 10 Jun, 2005, 21:50:09 »
Από κατάλογο φαγητών σε ξενοδοχείο του Αστακού:

Παγωτά > ICE CREAMS

Φράουλα > Strawberry
Φυστίκι > F Y S T I K  (!!!)

*********

Από υπότιτλους ταινίας:

[Μιλάει η κοπέλα η οποία εργαζόταν σε μπαρ]

- I used to work there and pick up men.

Μτφ: Δούλευα εκεί μαζί με λιμενεργάτες. (!!!)

Αχ δεν τα συγκρατώ! Έχω ξεχάσει πολλά καλά...
Οπωσδήποτε παράθυρο/
Να βλέπω έξω, να χαμογελώ


jelena

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
  • Gender: Female
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #6 on: 11 Jun, 2005, 00:07:15 »
I really enjoyed reading these blunders...it's so funny when someone makes mistakes like these..

the only way I can contribute to this topic is by remembering my University days when a friend of mine wrote a famous phrase

Χέστηκα από τον φόβο μου (sorry for the h word:)) on a very important exam-Greek Language III..

we were supposed to write an essay on some greek customs we experienced, at least 300 words long and the guy just didn't know what else to write...

he thought that the above phrase was quite OK for the exam 'cause he saw it in the subtitles of some american movie

the original phrase wa s- I chickened out so this translation sounded quite OK:)

he fell on that exam of course:)
Jelena Mitrovic

chiara_1998

  • Newbie
  • *
  • Posts: 62
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #7 on: 11 Jun, 2005, 08:01:16 »
Αν και συνήθως βλέπω έργα χωρίς να διαβάζω τους υποτιτλους πηρε το μάτι μου το εξής σε μια ταινία- νομίζω ήταν το NottingHill αν θυμάμαι- τέλος πάντων είχε αυτόν τον Hugh Grant..(yuck)

Hi! How have you been?
Just fine, its been a while
Yes, I was going to give you a ring but I didnt know where you were.

Μετάφραση...

Γειά! Πως τα περνάς?
Μια χαρά, είχα πολύ καιρό.
Ναι, είχα σκοπο να σου δώσω ένα δαχτυλίδι αλλα δεν ήξερα τι φόραγες.


Κοιτούσα το ποτίρι μου με το νερό, και αναρωτιόμουν βρε μπάς και μπέρδεψα τα μπουκάλια και έβαλα τσίπουρο και δεν κατάλαβα?

What If ...?

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 211
Τσιπ σιλικόνης!
« Reply #8 on: 03 Jul, 2005, 15:23:02 »
1. Τσιπ (ή μικπροεπεξεργαστής) σιλικόνης.
2. Η κοιλάδα της σιλικόνης.

Context: Computers, hardware.

Originally: "Silicon chip" and "Silicon valley".
(σημ. Ως γνωστόν το σωστό είναι τσιπ πυριτίου, και κοιλάδα του πυριτίου)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 204777
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #9 on: 03 Jul, 2005, 15:48:42 »
Ναι όντως, μου φαίνεται ότι τώρα τελευταία τους βάζουν σιλικόνη για να τα κάνουν... πιο σέξυ!

What If ...?

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 211
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #10 on: 03 Jul, 2005, 16:30:46 »
Παράλειψα να αναφέρω ότι το Silicon(πυρίτιο) είναι ομόφωνο με το Silicone (που είναι η σιλικόνη).



katkarolina

  • Newbie
  • *
  • Posts: 24
  • Gender: Female
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #11 on: 05 Jul, 2005, 01:27:19 »
Για να μη λέμε μόνο για τους ελληνες υποτιτλιστές:

Σε ταινία της Μελίνας Μερκούρη το "Ελα, αγαπη μου και χόρεψε ισαμ' αύριο το πρωί" , στα γαλλικα αποδόθηκε "viens, mon amour, danse et le matin tu seras noire"

Προφανώς ο γάλλος υποτιτλιστής ακουσε "είσαι μαύρη". Κατάμαυρη...

Marisa_R_C

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 160
  • Gender: Female
    • CELT Athens
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #12 on: 06 Jul, 2005, 18:53:49 »
1/ Σε έργο που παίχτηκε στην τηλεόραση και δεν το θυμάμαι τώρα δα:

Ο φίλος του πατέρα του λέει για την μικρή του κόρη που ήταν λίγο άτακτη....

 "She needs a good licking"

Υπότιτλος:  "Χρειάζεται ένα καλό γλύψιμο"....!!!!!!!!!!!


2/ Απο το έργο WIFE, MOTHER, MURDERER

SHE: He needs a little TLC

Υποτιτλος  "Χρειάζεται λίγο Τ.Λ.Ψ."     

Μήπως εννοούσε Τοπικό Λεξικογραφικό Ψεκασμό;;;;;;;;;

Natassa

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1081
  • Gender: Female
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #13 on: 11 Jul, 2005, 14:03:25 »
Από ταινία που είδα χτες:

(τύπος απειλεί άλλον τύπο): Τables are going to turn!
(μετάφραση): Οι πίνακες θ' αλλάξουν!

ΝΑΙ! Και θα βάλουν τα καλοκαιρινά τους!
Έλεος! Τι νόημα βγάζει ο έρημος ο τηλεθεατής...;

banned13

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2972
  • Gender: Female
Re: English-Greek translation blunders
« Reply #14 on: 14 Jul, 2005, 18:06:57 »
Να προσθέσω κι εγώ μερικά μαργαριτάρια για τη συλλογή σας...
Αυτά τα δύο τα αλίευσα στην ίδια ταινία, όπου φοιτητές συζητούν πώς θα περάσουν το καλοκαίρι τους.

1) Ο ένας λέει ότι θα δουλέψει σε μια εταιρεία.
"Και τι θα κάνεις εκεί;" Τον ρωτάνε.
"Gofer", απαντάει ο φοιτητής.
Τι έγραψε η λαμπρή μεταφράστρια;
"Θα είμαι τηγανίτα."
Δυστυχώς, εδώ υπάρχει συνένοχος στο blunder, και μάλιστα είναι λεξικό:  το Αγγλοελληνικό λεξικό Penguin-Hellenews, το οποίο (τουλάχιστον στην έκδοση που έχω κι εγώ), γράφει ακριβώς αυτό: gofer = τηγανίτα, βάφλα.

2) Ένας άλλος απαντάει ότι θα ανήκει στο "temp pool" μιας εταιρείας.
Και η μετάφραση: "Θα δουλέψω στη θερμαινόμενη πισίνα."
Τώρα γιατί η λέξη "temp" σημαίνει θερμαινόμενη και γιατί χρειάζονται πισίνα σε κάποια εταιρεία (και μάλιστα θερμαινόμενη, στο κατακαλόκαιρο), είναι ίσως έξω από τις διανοητικές μου δυνατότητες. Oύτε μας περνάει απ' το μυαλό, βέβαια, ότι η λέξη "pool" μπορεί να σημαίνει και κάτι άλλο, εκτός από πισίνα...