Ψάχνω κι εγώ αλλά εκτός από το βιβλίο που έχω δεν βρίσκω τίποτε.
Βλέπω παντού στα λεξικά να δίνουν τη λέξη "convolvulus" για το περιπλοκάδι ως φυτό ενώ το "creeper" είναι η γενική λέξη για τα αναρριχητικά φυτά.
Ωστόσο, μόνον ο George Bradley χρησιμοποιεί τη λέξη στην ποίηση:
"When greed and accident stand ever ready to explain,
Whence this convolvulus of tenuous connection?"
http://www.poetrymagazine.org/magazine/1299/poem_29914.htmlΣυμφωνώ με τον Νίκο ότι καλό θα είναι να μάθουμε την απόδοση από τον Bien πρώτα.
Πάντως αν πρέπει να κυριολεκτήσουμε θα προτιμούσα τη λέξη με κλασική γενική, δηλαδή "xxx of war". Σίγουρα δεν συμφωνώ με το creeper.
Νίκο, ίσως σηκώνει να κυριολεκτήσουμε γιατί προς το τέλος του κεφάλαιου λέει ο Μυριβήλης:
"Είναι ο αγριόβατος που φύτρωσε από τον πόλεμο και τύλιξε την οικουμένη. Είναι ένα σιδερένιο φιδόχορτο, ένα περιπλοκάδια δίχως φύλλα, όλο νύχια και δόντια. Ποτίζεται με ζεστό αίμα, θεριεύει κι απλώνει τις κουλούρες του. Βλασταίνει και κλαδίζει μόνο μέσα στη νύχτα, πιάνεται παντούθε με τις ακατέλυτες κληματίδες του. Τύλιξε τη Γης κ' είναι "ο ακάνθινος στέφανος του μαρτυρίου της". Όπου φυτρώσει το συρματόπλεγμα μαραίνουνται τα λουλούδια, φυλλορρούν τα δέντρα, μαραζώνουν οι ανθισμένες οι μηλιές, οι ροδιές κιτρινίζουν. Είναι τ' αγκάθι που ριζοβόλησε, κυρίεψε και χέρσωσε τα χωράφια και τις καρδιές. Κ' εμείς, μιλούνια κατάδικοι, σκάβουμε όλη νύχτα, μπήγουμε τις νέες καταβολάδες κι αδειάζουμε το αίμα της καρδιάς μας για να ποτίσουμε το περιπλοκάδι του πολέμου, να ριζοβολήσει, να ρίξει κι άλλα βλαστάρια. Όλο σιδερένια νύχια και δόντια..."
Δηλαδή σαφώς δίνει στην κατάρα των αγκαθωτών συρματοπλεγμάτων του πολέμου τη μορφή μιας άγριας περικοκλάδας.