Author Topic: Δικαιολογητικά για εγγραφή στο ΟΑΕΕ (πρώην ΤΕΒΕ) και έναρξη επαγγέλματος ως μεταφραστή  (Read 93671 times)

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1304
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Εάν σκέφτεστε να κάνετε έναρξη επαγγέλματος ως μεταφραστής, η πρώτη σας κίνηση είναι να περάσετε από το παράρτημα Ο.Α.Ε.Ε. της περιοχής σας (επιλέγετε κατηγορία, δίνετε ΤΚ, σας βγάζει διεύθυνση Ο.Α.Ε.Ε.) για την εγγραφή σας.

Πρέπει να προσκομίσετε τα εξής:

  • Δικαίωμα εγγραφής: 111,10 ευρώ
  • Μισθωτήριο συμβόλαιο επαγγελματικής στέγης θεωρημένο από την Εφορία
    Αν σας ανήκει η επαγγελματική στέγη, χρειάζεστε και ένα αποδεικτικό έγγραφο (π.χ. συμβόλαιο). Αν σας έχει παραχωρηθεί, χρειάζεστε υπεύθυνη δήλωση του Ν.1599/86 του παραχωρητή με θεωρημένο το γνήσιο της υπογραφής του από την Αστυνομία και ένα αποδεικτικό της ιδιοκτησίας του (π.χ. συμβόλαιο, λογαριασμός Δ.Ε.Η. ή Ο.Τ.Ε.)
  • Δύο φωτοτυπίες της αστυνομικής σας ταυτότητας
  • Υπεύθυνη δήλωση του Ν.1599/86
  • Βεβαίωση από δημόσιο ασφαλιστικό φορέα, αν έχετε άλλη ιατροφαρμακευτική περίθαλψη
  • Φωτοτυπία της πρώτης καρτέλας ενσήμων, ανεξαρτήτως ασφαλιστικού φορέα
  • Εξουσιοδότηση, σε περίπτωση που στείλουμε αντιπρόσωπο
  • Φωτοτυπία ταυτότητας αντιπροσώπου
  • Δημόσιο έγγραφο που να αποδεικνύει το ΑΦΜ μας
  • ΑΜΚΑ
  • Όλα τα πρωτότυπα των φωτοτυπιών που προσκομίζουμε

Admin update: 13/3/2012
« Last Edit: 10 Jun, 2014, 13:36:30 by wings »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212949
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Μπράβο ρε Βασίλη, πολύ χρήσιμες πληροφορίες, το σκεφτόμουν για καιρό να βάλω κάτι τέτοιο. Μήπως έχουμε και κάποια εκτίμηση κόστους όλων των εργασιών για έναν νεοεισερχόμενο (εγγραφή στην εφορία και στο ΤΕΒΕ) καθώς και πόσο θα είναι οι διμηνιαίες δόσεις του ΤΕΒΕ;

Επίσης, από ό,τι θυμάμαι δεν χρειάζεται κανείς ως μεταφραστής να εγγραφεί σε κάποιο επαγγελματικό επιμελητήριο (εμένα ο λογιστής μου το είχε ζητήσει θυμάμαι και ανακάλυψα στην πορεία ότι δεν χρειάζεται).

vkorkas

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 124
  • Gender: Male
    • My personal page at UniS
Σπύρο, οι ελεύθεροι επαγγελματίες μεταφραστές κανονικά ανήκουν στο Επαγγελματικό Επιμελητήριο, αλλά απαλλάσσονται από την υποχρέωση εγγραφής βάσει ενός νόμου τον οποίο δεν θυμάμαι πλέον. Αυτό που θυμάμαι με σιγουριά είναι ότι στην Εφορία όταν είχα κάνει εγγραφή μού είχαν ζητήσει αντίγραφο του απαλλακτικού νόμου, οπότε καλό είναι κάποιος που σκέφτεται να κάνει έναρξη επαγγέλματος να περάσει πρώτα και από το Επαγγελματικό Επιμελητήριο και να ζητήσει αντίγραφο της σχετικής διάταξης.

Για το πάγιο κόστος του Τ.Ε.Β.Ε. δυστυχώς δεν γνωρίζω πλέον τι γίνεται, καθώς έχω διακόψει εδώ και 2,5 χρόνια, οπότε ίσως μπορεί να ενημερώσει κάποιος άλλος.
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1304
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Βασίλη: Μάλλον θα έπεσες σε στριμμένο εφοριακό, καθότι αν στην έναρξη επαγγέλματος δηλώσεις "Υπηρεσίες Μετάφρασης" το σύνηθες είναι να μη σου ζητάνε τίποτα.

Σπύρο: Για ένα νεοασφαλισμένο μεταφραστή, η μηνιαία εισφορά ανέρχεται σε 137 ευρώ, για τα πρώτα 2 χρόνια.

Αναλυτικά, οι εισφορές αναγράφονται στους παρακάτω πίνακες:

Παλαιοί ασφαλισμένοι
Νέοι ασφαλισμένοι

Σημείωση: Νέος ασφαλισμένος είναι όποιος ασφαλίστηκε για πρώτη φορά μετά την 01/01/93, σε οποιοδήποτε φορέα.
« Last Edit: 09 Jul, 2008, 13:36:10 by spiros »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212949
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν είναι σαφές βέβαια εάν τα 127 είναι διμηνιαία ή κάθε μήνα. Επίσης δεν μπορώ να καταλάβω την κλιμάκωση στον πίνακα... ή εγώ είμαι χαζός ή εκείνοι που τον συνέταξαν ήταν στον κόσμο τους ...
http://www.tebe.gr/eisfores/pinakes/pinakas3.htm

Quote
Σπύρο: Για ένα νεοασφαλισμένο μεταφραστή, η μηνιαία εισφορά ανέρχεται σε 127 ευρώ, για τα πρώτα 2 χρόνια.
http://www.tebe.gr/tebe/t_gr/asfal_palaioi.htm
« Last Edit: 09 Jul, 2008, 13:39:11 by spiros »

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1304
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Τα 127 ευρώ είναι η μηνιαία εισφορά. ΜΑΚΑΡΙ να ήταν η διμηνιαία!

Περί κλιμάκωσης:

Οι Νέοι Ασφ. ανεβαίνουν κλίμακα κάθε 2 χρόνια από την 1 έως την 5, και μετά συνεχίζουν από την 6 έως τη 14 αν και εφόσον το επιθυμούν. Επίσης, μπορούν να κάνουν αίτηση έτσι ώστε να υπαχθούν κατ' ευθείαν σε όποια κατηγορία θέλουν χωρίς να περιμένουν τα αντίστοιχα χρόνια. Οι πιθανοί λόγοι είναι δύο:
α) Ανεβαίνοντας οικειοθελώς κλίμακα εξασφαλίζεις μεγαλύτερη σύνταξη (οι εισφορές στο ΤΕΒΕ είναι ανταποδοτικές -- ό,τι δίνεις, παίρνεις) και
β) Κατεβαίνοντας οικειοθελώς κλίμακα ρυθμίζεις εσύ το ύψος της εισφοράς σου (βέβαια, επηρεάζεις ανάλογα και τη σύνταξή σου).

Στους Παλαιούς Ασφ. η τοποθέτηση του ασφαλιζόμενου στην κατάλληλη κλίμακα γίνεται μέσω ενός ελαφρώς σχιζοφρενικού σκεπτικού, που αναλύεται επαρκώς στην αντίστοιχη ιστοσελίδα.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212949
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Πολύ ενδιαφέρον! Φαντάσου δηλαδή ένας νέος μεταφραστής βιβλίου ο οποίος δεν έχει σταυρώσει ακόμη δουλειά και πληρώνεται 50-80 ευρώ το τυπογραφικό με εξάμηνη επιταγή (εάν δεν του "σκάσει") να πρέπει συν τα άλλα έξοδα (λογιστή / λογαριασμούς / υπολογιστή / λογισμικό / υλικό αναφοράς, κτλ), βγάλει δεν βγάλει μεροκάματο, να πληρώνει και 127 ΤΕΒΕ το μήνα με γελοία ιατροφαρμακευτική κάλυψη και μάλλον επισφαλή, με την κακοδιαχείριση που έχουν κάνει, σύνταξη!

Πράγματι, φοβερό κίνητρο για την ανεργία! Κάνε παιδί μου έναρξη για να γίνεις από φτωχός, φτωχότερος... εάν ήταν όμως ΠΑΕ στις πρώτες θέσεις τις Α' Εθνικής και μερικά δις να χρώσταγε θα τύγχανε κάποιας ευεργετικής διάταξης φοροαπαλλαγής! Είναι αυτό που λέμε, εάν σκοτώσεις έναν είσαι δολοφόνος, εάν όμως σκοτώσεις 20.000 είσαι κατακτητήτης και σε κάνουν και ταινία, DVD, μπλουζάκι, μπρελόκ...

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1304
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
H μόνη λύση για το μεταφραστή που περιγράφεις είναι η Απόδειξη Επαγγελματικής Δαπάνης (βλ. σχετικό post), τουλάχιστον για τον πρώτο καιρό, όταν οι δουλειές είναι σποραδικές και τόσο...γενναιόδωρα πληρωμένες!

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212949
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όντως, εάν τύχει σε εργοδότες με κατανόηση...

Cristina

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
Καλησπέρα παιδιά. Βλέπω συζητάτε κάτι σχετικό νομίζω με το πρόβλημά μου. Είμαι πάρα πολύ μπερδεμένη. Έχω ήδη ξεκινήσει να μεταφράζω υπότιτλους σε μια εταιρία η οποία ζητάει δελτίο παροχής υπηρεσιών αλλιώς δεν πληρώνεσαι. Από την εταιρία ισχυρίζονται ότι μπορώ να επιλέξω ανάμεσα σε ΙΚΑ και ΤΕΒΕ, ότι το ΙΚΑ με συμφέρει και ότι πολλοί συνεργάτες τους έχουν αυτό το αναθεματισμένο μπλοκάκι αλλά με ΙΚΑ. Στην εφορία όμως σου λένε ότι πρώτα πρέπει να πάς από το ΤΕΒΕ. Εγώ αυτασφάλιση μέχρι τώρα δεν έχω κάνει ποτέ. Το μόνο που έχω είναι εκεί μερικά ένσυμα από άσχετες σκόρπιες περιστασιακές δουλειές που έκανα. Απ' την εταιρία δε βοηθάνε καθόλου και γενικά στις υπηρεσίες δεν ξέρω πώς στο καλό να ζητήσω αυτό που θέλω! Τώρα, η προϋσταμένη του ΙΚΑ, αφού μου έλεγε κάτι ακαταλαβίστικα, μετά από μεγάλη προσπάθεια νομίζω ότι μου πρότεινε ένα κόλπο και θέλω τη γνώμη σας. Λέει να δηλώσω στο ΤΕΒΕ δύο ειδικότητες Μεταφράστρια-Διερμηνέας και μετά να ζητήσω από το ΤΕΒΕ εξαίρεση ώστε να την πάω γραπτώς στην Εφορία και να με απαλλάξει από το ΤΕΒΕ.(εφόσον ώς μεταράστρια υποχρεούμαι να έχω ΙΚΑ) Για να καταλάβω τώρα... πληρώνω και τα δύο ταμία αν πες ρε παιδί μου ότι γραφτώ εκεί στο τέβε και δεν εξαιρεθώ; Πληρώνω και ΙΚΑ και ΤΕΒΕ δηλαδή; Το ΙΚΑ από που ξεφυτρώνει αφού δεν πάω να μου κάνει αυτασφάλιση το ΙΚΑ! Αφού ως μεταφράστρια υποχρεούμαι να έχω ΙΚΑ τότε γιατί πάω και γράφομαι στο ΤΕΒΕ;
Μέχρι τώρα δεν έχω κάνει καν φορολογική δήλωση, δεν είχα καμία σχέση με εφορίες και τέτοια και όλα αυτά μου φαίνονται κινέζικα!(που κι αυτά μάλλον ευκολότερα θα είναι!)
Β Ο Η Θ Ε Ι Α καλοί μου άνθρωποι!

auditor

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2469
  • Gender: Male
Για ρίξε μια ματιά σε τούτη εδώ τη συζήτηση.
Nick Roussos

dreamweaver

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Καλημέρα σε όλους. Αυτό είναι το πρώτο μου post στο forum, αν και ήδη από πέρσι έχω διαβάσει πολλές ενότητες, οι οποίες με βοήθησαν σε πολλά θέματα.

Θα ήθελα, αν μπορείτε, να μου λύσετε μια απορία. Εργάζομαι στο χώρο της επιμέλειας κειμένων (όχι μετάφραση) σε περιοδικό και σε εκδοτικό οίκο.

Θα χρειαστεί να εκδώσω δελτίο παροχής υπηρεσιών.

Με τι ιδιότητα θα κάνω έναρξη επαγγέλματος; Στους καταλόγους της εφορίας βρήκα τον γενικό κωδικό 74.83.13 για τις υπηρεσίες μετάφρασης και τον κωδικό 74.83.15.02 για τις υπηρεσίες διόρθωσης τυπογραφικών δοκιμίων (δεν γνωρίζω αν αυτός ο χαρακτηρισμός ανταποκρίνεται ακριβώς σε αυτό που κάνω).

Διάβασα το παρακάτω απόσπασμα στο blog του Γιάννη Χάρη, ενός από τους πιο αξιόλογους επιμελητές & μεταφραστές:

Κι άντε να εξηγήσεις τι είναι «τυπογραφικά δοκίμια» και «διόρθωση» και «επιμέλεια» … στο ΤΕΒΕ, όπου ασφαλίζεσαι υποχρεωτικά σαν «επιμελητής εκδόσεων» κι αυτοί επιμένουν να γράφουν «Εκδόσεις» και να σε κυνηγάν έπειτα για εκδότη. Ή στην Εφορία, όπου … ξαφνικά σε αναγκάζουν περίπου να δηλώσεις μόνο «μεταφραστής», για να ξεμπερδεύεις και να γλιτώσεις, όχι φόρους αλλά παραλογισμό και ανώφελα τρεχάματα.

Θα δηλώσω υπηρεσίες μετάφρασης; Ίσως στο μέλλον, μου προκύψει κάτι στον τομέα τις μετάφρασης (είναι σχετικές οι σπουδές μου –Αγγλική Φιλολογία, Γλωσσολογία–, όπως επίσης έχω ασχοληθεί και με υποτιτλισμό). Φοβάμαι μήπως ο χαρακτηρισμός «διορθωτής τυπογραφικών δοκιμίων» είναι κάπως περιοριστικός.

Επίσης, μου είπαν στην εφορία να γραφτώ, λέει, στο επιμελητήριο.

Πιο πάνω ο vkorkas σημειώνει: οι ελεύθεροι επαγγελματίες μεταφραστές κανονικά ανήκουν στο Επαγγελματικό Επιμελητήριο, αλλά απαλλάσσονται από την υποχρέωση εγγραφής βάσει ενός νόμου τον οποίο δεν θυμάμαι πλέον. Αυτό που θυμάμαι με σιγουριά είναι ότι στην Εφορία όταν είχα κάνει εγγραφή μού είχαν ζητήσει αντίγραφο του απαλλακτικού νόμου, οπότε καλό είναι κάποιος που σκέφτεται να κάνει έναρξη επαγγέλματος να περάσει πρώτα και από το Επαγγελματικό Επιμελητήριο και να ζητήσει αντίγραφο της σχετικής διάταξης.

Ενώ ο diceman: Μάλλον θα έπεσες σε στριμμένο εφοριακό, καθότι αν στην έναρξη επαγγέλματος δηλώσεις "Υπηρεσίες Μετάφρασης" το σύνηθες είναι να μη σου ζητάνε τίποτα.

Τι ισχύει τελικά;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

 

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212949
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Κατ΄αρχάς καλώς όρισες dreamweaver (καμία συγγένεια με γνωστό πρόγραμμα δημιουργίας ιστοσελίδων;)!

Όσα λένε vkorkas, diceman, απ' όσο ξέρω, συνεχίζουν να ισχύουν. Συμφωνώ με τον κ. Γιάννη Η. Χάρη στο να δηλώσεις μεταφράστρια. Ο μεταφραστής δικαιούται, και κάνει, επιμέλειες.

dreamweaver

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 3
  • Gender: Female
Καλώς σας βρήκα.

Ευχαριστώ πολύ για την άμεση απάντηση, Spiro.

Το "dreamweaver" το εντόπισα για πρώτη φορά στο τραγούδι "God" του John Lennon ("I was the dreamweaver /
But now I'm reborn") πριν από δέκα χρόνια. Μου άρεσε πολύ η λέξη ηχητικά αλλά και συνειρμικά. Βέβαια, μετά ανακάλυψα την ύπαρξη του γνωστού προγραμμάτος και έτσι προστέθηκαν μερικοί ακόμη... διαφορετικοί συνειρμοί.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 212949
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το "dreamweaver" το εντόπισα για πρώτη φορά στο τραγούδι "God" του John Lennon ("I was the dreamweaver /
But now I'm reborn") πριν από δέκα χρόνια. Μου άρεσε πολύ η λέξη ηχητικά αλλά και συνειρμικά. Βέβαια, μετά ανακάλυψα την ύπαρξη του γνωστού προγραμμάτος και έτσι προστέθηκαν μερικοί ακόμη... διαφορετικοί συνειρμοί.


May you keep weaving your dreams...
"God" by John Lennon