Rules
New
FAQ
Translation | Μετάφραση
Home
Site home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Greek grammar
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Tools tab
Magic search
How to
Calendar
Login
Register
Translation | Μετάφραση
»
General
»
General Discussion
»
Fun for Translators!
»
Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
« Bella Ciao dopo la Santa Messa
|
I told you cigars were bad for you »
Print
Pages:
«
1
2
3
»
Go Down
Author
Topic: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις (Read 4364 times)
crystal
Hero Member
Posts: 7014
Gender:
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #15 on:
25 Jan, 2012, 13:26:11 »
Να μη σώσω -> Not to save
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=230387
«
Last Edit: 25 Jan, 2012, 13:55:25 by crystal
»
Share Post
|
Logged
The stars, escaping,
Evaporate in acrid mists
[...]Night blows through me.
I am clear with its bitterness.
I tinkle along brick canyons
Like a crystal leaf
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 181023
Gender:
point d’amour
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #16 on:
25 Jan, 2012, 13:42:38 »
δεν μ' αφήνει σε χλωρό κλαρί
-> he won't leave me on a green branch
Share Post
|
Logged
Try searching first ;)
crystal
Hero Member
Posts: 7014
Gender:
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #17 on:
25 Jan, 2012, 13:49:54 »
κακό του κεφαλιού σου
-> your head's bad
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=230392
«
Last Edit: 25 Jan, 2012, 14:04:41 by crystal
»
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 181023
Gender:
point d’amour
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #18 on:
25 Jan, 2012, 13:57:33 »
Your brain and two pounds
Share Post
|
Logged
crystal
Hero Member
Posts: 7014
Gender:
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #19 on:
25 Jan, 2012, 13:59:40 »
Your brain and one pound
να τα λέμε σωστά...
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 181023
Gender:
point d’amour
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #20 on:
25 Jan, 2012, 14:04:25 »
Υπάρχουν και παραλλαγές ;)
"το μυαλό * και δυο λίρες"
τα μυαλά
σου και μια λίρα (και του μπογιατζή ο κόπανος).
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής του ιδρύματος Μανόλη Τριανταφυλλίδη
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 181023
Gender:
point d’amour
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #21 on:
25 Jan, 2012, 14:29:10 »
ν' αγιάσει το στόμα σου
-> thy mouth be hallowed
Share Post
|
Logged
crystal
Hero Member
Posts: 7014
Gender:
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #22 on:
25 Jan, 2012, 14:33:31 »
Καλά ε, τσουτσούριασα με την
Σαιξπηρική
αναφορά. ;)
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 181023
Gender:
point d’amour
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #23 on:
25 Jan, 2012, 14:37:22 »
Θα μπορούσε να ήταν και βιβλική, ή παλαιοαγγλική εν γένει ;)
Share Post
|
Logged
crystal
Hero Member
Posts: 7014
Gender:
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #24 on:
25 Jan, 2012, 14:38:53 »
You catch me anyway. -> Με πιάνεις όπως και να 'χει. ;)
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 181023
Gender:
point d’amour
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #25 on:
25 Jan, 2012, 14:40:01 »
thy will be done
«
Last Edit: 25 Jan, 2012, 14:41:42 by spiros
»
Share Post
|
Logged
Frederique
Hero Member
Posts: 76394
Gender:
Creative, Hardworking and Able!
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #26 on:
24 Apr, 2012, 11:33:24 »
Του 'κανε τη ζωή ποδήλατο -> He did it his life a bicycle
Share Post
|
Logged
Communicate. Explore potentials. Find solutions.
Frederique
Hero Member
Posts: 76394
Gender:
Creative, Hardworking and Able!
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #27 on:
24 Apr, 2012, 11:36:29 »
Δεν ιδρώνει το αυτί του -> His ear does not sweat
Share Post
|
Logged
Frederique
Hero Member
Posts: 76394
Gender:
Creative, Hardworking and Able!
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #28 on:
24 Apr, 2012, 11:39:09 »
Tον έχει μη στάξει και μη βρέξει. -> He has him do not drip and do not rain.
Share Post
|
Logged
Frederique
Hero Member
Posts: 76394
Gender:
Creative, Hardworking and Able!
Re: Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις
«
Reply #29 on:
30 Apr, 2012, 20:16:08 »
Πιάνω τον Μάη -> Grab the May
Share Post
|
Logged
Print
Pages:
«
1
2
3
»
Go Up
« Bella Ciao dopo la Santa Messa
|
I told you cigars were bad for you »
Translation | Μετάφραση
»
General
»
General Discussion
»
Fun for Translators!
»
Ελληνικοί ιδιωματισμοί με κυριολεκτικές αγγλικές μεταφράσεις