Author Topic: codes of conduct and professional indemnity insurance in Greece?  (Read 2693 times)

silia

  • Newbie
  • *
  • Posts: 17
Γεια σε όλους και συγχαρητήρια για το site. Πολύ μπροστά για τα ελληνικά διαδικτυακά δεδομένα! Ήθελα να ρωτήσω εάν υπάρχει στην Ελλάδα κάποιος κώδικας δεοντολογίας για μεταφραστές ή κάποιος σχετικός νόμος. Στην Βρετανία π.χ. το ITI και το IoL έχουν codes of conduct για τα μέλη τους. Επίσης εάν συνηθίζεται να κάνουν οι μεταφραστές στην Ελλάδα ασφάλεια επαγγελματικής ευθύνης. 
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 179146
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Να μαντέψω σωστά ότι είσαι άρτι αφιχθείσα από την Εσπερία;

Στην Ελλάδα δεν υπάρχουν πολλά πράγματα, δεν υπάρχει καν ενεργός μεταφραστικός σύλλογος, πόσο μάλλον να υπάρχουν αυτά που λες...
« Last Edit: 16 Jan, 2006, 13:26:13 by spiros »

metafrastis

  • Guest
Καλώς ήλθες στο site και στην ελληνική μεταφραστική πραγματικότητα :)


aleka

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 725
  • Gender: Female
  • no rest for the wicked...
Αυτό το "ασφάλεια επαγγελματικής ευθύνης" με τσάκισε. Θα το λέω στα εγγόνια μου!

Το σεναριάκι της επαγγελματικής ευθύνης στην Ελλάδα το έχω ακούσει να παίζει μόνο στους γιατρούς, για ευνόητους πάντα λόγους. Συνεπώς, το νομικό πλαίσιο υπάρχει για όποιον θέλει, το οικονομικό τώρα είναι ένα σκάλωμα!

Καλως ήρθες!

Αλέκα
Destruction leads to a very rough road, but it also breeds creation.

silia

  • Newbie
  • *
  • Posts: 17
Το περίμενα ότι κάπως έτσι θα ήταν οι απαντήσεις σας.  Thanks anyway. Κάνω μία έρευνα σε σχέση με το περιβάλλον του μεταφραστή στην Ελλάδα και στη Βρετανία. Έχω βρει τρεις μεταφραστικούς συλλόγους στην Ελλάδα που λένε ότι είναι «ενεργοί». (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών και Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας) Τώρα εσείς, μάλλον θα ξέρετε καλύτερα. Παρεμπιπτόντως, όλα τα links για την Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών (http://www.psem.gr/) παραπέμπουν στο site ενός πανελλήνιου συνδέσμου εταιριών μόνωσης!!!   

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 179146
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Κοίτα καλύτερα http://www.pem.gr

Και να ξέρεις ότι όποιος σύλλογος είναι ενεργός, δεν είναι απαραιτήτος και "ενεργός".

Α και κάποιος να τους πει να γράφουν σωστά το "κ.λπ.":

Ανταλλαγή απόψεων, εμπειριών και πληροφοριών μεταξύ των μελών. Συμμετοχή σε εκδηλώσεις, συνέδρια κ.λ.π. με ειδικές τιμές και όρους.

http://www.pem.gr/pages/hellenic/grset.htm
« Last Edit: 17 Jan, 2006, 00:45:58 by spiros »


stathis

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3373
  • Gender: Male
Παρεμπιπτόντως, όλα τα links για την Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών (http://www.psem.gr/) παραπέμπουν στο site ενός πανελλήνιου συνδέσμου εταιριών μόνωσης!!!   

Είναι σχόλιο για την απομόνωση στην οποία ζουν τα μοναχικά όντα που λέγονται μεταφραστές... :-)

aleka

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 725
  • Gender: Female
  • no rest for the wicked...
Η' ένα απλό υποννοούμενο που παραπέμπει στο "μάθε τέχνη κι ασ' τη κι αν πεινάσεις πιάσ' τη".

Αλέκα

portia

  • Newbie
  • *
  • Posts: 17
Καλησπέρα, πρόσφατα ερωτήθηκα από εταιρεία του Ηνωμένου Βασιλείου εάν διαθέτω σχετική ασφάλεια και, όταν απάντησα αρνητικά, διαπίστωσα ότι το θεωρούσαν εκ των ων ουκ άνευ και κάπου εκεί διακόψαμε ευγενικά την επικοινωνία. Βέβαια, ομολογώ πως δεν μου έχει ζητηθεί ποτέ ξανά κάτι τέτοιο από καμιά από τις εταιρείες του εξωτερικού με τις οποίες συνεργάζομαι (πόσω μάλλον από τις ελληνικές).

Όχι τίποτε άλλο, αλλά δεν έχω ιδέα πού και πώς μπορεί ένας μεταφραστής με έδρα την Ελλάδα να κάνει κάτι τέτοιο και με ποιους όρους. Αν κάποιος έχει σχετική εμπειρία, ας μας πει την άποψή του. Θα κάνω μια έρευνα και στο Proz κι αν βρω κάτι χρήσιμο θα επανέλθω.