Author Topic: Ευθύνονται (από κοινού και) σε ολόκληρο -> are (jointly and) severally liable  (Read 6762 times)

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3188
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Αυτά να τα πεις και να τα βρεις με τον θιο μου και θείο όλου του φόρουμ και, καταπώς πάει το πράγμα, σε λίγο θα γίνει και θείος όλων των Ελλήνων (αν πάει για πολιτικός).

Δεν ξέρεις τι έχασες που δεν είδες πατινάζ...

Καλή διασκέδαση, Ελενίτσα!!!


Ποια να βρω;; Στο αν θα βγω έξω -να τα βρω- με το Νίκο;;;; :-)))) Δεν έχουμε ουδεμία συγγένεια! Αν και τον σέβομαι λόγω ηλικίας, γνώσεων κλπ. :))


Και ένα τελευταίο...
¨-)
institute proceedings

Πάω έξωωωω!! Merci et Αdieu! ;-))
« Last Edit: 18 Jan, 2006, 23:11:58 by epetelos »


progvamp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1572
  • Gender: Female
    • Hellenic Myasthenia Gravis Association
Ευχαριστώ πολύ όλους για την πολύτιμη βοήθεια και άμεση συμβολή σας, όπως πάντα!

Να σας πω επίσης ότι το κείμενο, αν και υποτίθεται ότι το έχει συντάξει δικηγόρος, είναι γεμάτο ανορθογραφίες και έχει και μία σημαντική ανακρίβεια στη διατύπωση που για να είμαι σίγουρη, πήρα τηλέφωνο τον "πελάτη" (ας πούμε), και τον ενημέρωσα και περιμένω απάντηση αύριο, μάλλον, σήμερα το πρωί.

Η ανακρίβεια είναι στο σημείο που αναφέρεται ότι "Το μηνιαίο μίσθωμα ορίζεται σε Χ ευρώ για τα 2 πρώτα χρόνια και με προσαύξηση 5% μηνιαία για τον 3ο χρόνο."

Δηλαδή αν η προσαύξηση είναι "5% μηνιαία", πόσο θα πάει το νοίκι σε έναν χρόνο; Άρα δεν στέκει, μάλλον εννοεί κάτι άλλο ή ήθελε να γράψει "ετησίως" ή "5% προσαύξηση του μηνιαίου μισθώματος για τον τρίτο χρόνο" ή κάπου πρέπει να μπει κόμμα (και πάντα τα μπερδεύω τα συγκεκριμένα σημεία στίξης).

« Last Edit: 19 Jan, 2006, 02:19:58 by nickel »

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 135
  • Gender: Male
"5% προσαύξηση του μηνιαίου μισθώματος για τον τρίτο χρόνο"

Κάπου την έχω δει κι εγώ αυτή τη διατύπωση και εννοούν αυτό που λες. Αλλά έχω δει και χειρότερα.


v.papangeli

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
Η φράση «ευθύνονται σε ολόκληρο» σημαίνει ότι καθένας από τους μισθωτές έχει την υποχρέωση να καταβάλει ολόκληρη την οφειλή, ο εκμισθωτής όμως έχει το δικαίωμα να την απαιτήσει μόνο μια φορά (Άρθρο 481 Α.Κ.). Η αντίστοιχη έκφραση είναι “are severally liable”.

M. Stathopoulos (1995), Contract Law in Hellas, Kluwer/Sakkoulas, p. 186
L. Kotsiris (1993), Greek Company Law, Sakkoulas/Kluwer, p. 41
Χιωτάκης στο λήμμα several

Επίσης:
http://www.google.co.uk/search?q=%22severally+liable%22&start=0&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official
Για definitions
http://www.google.co.uk/search?hs=7p3&hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&q=%22several+liability%22&btnG=Search&meta=¨

Παρατήρηση: Η πλήρης νομική έκφραση είναι «ευθύνονται από κοινού και εις ολόκληρον» και στα αγγλικά: “are jointly and severally liable”

'Οσο για την έννοια του αντίκλητου, αντίκλητος είναι το πρόσωπο το οποίο έχει διορισθεί να παραλαμβάνει τα έγγραφα που κοινοποιούνται στον διάδικο. Στη συγκεκριμένη περίπτωση ο ένας μισθωτής έχει διορίσει τον άλλο για να παραλαμβάνει τα διαδικαστικά έγγραφα. Νομίζω ότι το procedural representative είναι ο πιο κατάλληλος όρος.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q=%22procedural+representative%22&spell=1

Ελπίζω να βοήθησα.
Καλό βράδυ!

Βασιλική

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 135
  • Gender: Male
Έλα μπράβο, Βασιλική. Πριν τέσσερις μέρες το κοίταζα αλλά δεν τα βαστάει πια όλα αυτά η κούτρα μου.

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 135
  • Gender: Male
Μη φεύγεις, όμως, ξεκαθάρισέ μου κάτι τώρα που ξαναείδα το πρωτότυπο. Δεν χρειάζεται να πει "severally liable for the full amount of the rent" ή κάτι τέτοιο; Αρκεί το "severally liable"?


v.papangeli

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
Αρκεί το "severally liable"?


Ναι, φυσικά.