Author Topic: Governor's Green  (Read 1863 times)

aimigr

  • Newbie
  • *
  • Posts: 54
  • Gender: Female
Governor's Green
« on: 17 Feb, 2006, 14:41:56 »
they watched colours being trooped on the Governor's Green
Είναι καποια τοποθεσία στο Southsea. Υπάρχει κάποιος όρος για αυτό στα ελληνικά?


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 55640
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Απ: Governor's Green
« Reply #1 on: 17 Feb, 2006, 15:35:06 »
Nομίζω ότι πρέπει να το αφήσεις ως έχει.

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 151
  • Gender: Male
Re: Governor's Green
« Reply #2 on: 17 Feb, 2006, 15:39:50 »
Έχω ακούσει πολλές και διαφορετικές μεταξύ τους απόψεις, ωστόσο σαν νέος μεταφραστής που είμαι δεν έχω ξεκαθαρίσει ακόμα ποια μέθοδο θα πρέπει να ακολουθήσω σ' αυτές τις περιπτώσεις.

Μεταγράφω απλώς Γκόβερνορς Γρην ή το μεταφράζω Κήπος του Κυβερνήτη;


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 135
  • Gender: Male
Re: Governor's Green
« Reply #3 on: 17 Feb, 2006, 16:44:58 »
Στη συγκεκριμένη περίπτωση (αλλά και πολλές παρόμοιες) είναι ο πράσινος χώρος που εκτεινόταν μπροστά από το κυβερνείο. Το κυβερνείο άλλαξε χρήση (θα μπορούσε και να 'χε γκρεμιστεί) αλλά ο χώρος διατηρεί την παλιά ονομασία. Στην Ελλάδα μπορεί να τον λέγαμε "η Πλατεία του Κυβερνείου" αλλά στη μετάφραση θα πρέπει να μείνει σαν ονομασία (Γκάβερνορς Γκριν) και, αν, ας πούμε, ήταν σε τουριστικό οδηγό, θα μπορούσες να προσθέσεις σε παρένθεση "η πλατεία του παλαιού κυβερνείου".

Ioannis3891

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 151
  • Gender: Male
Re: Governor's Green
« Reply #4 on: 17 Feb, 2006, 17:44:16 »
Άλλη περίπτωση: They walked up the Clarence Espanade...

παραλιακός δρόμος Κλάρενς, παραλιακός δρόμος Κλάρενς Εσπλανέιντ ή σκέτο Κλάρενς Εσπλανέιντ;
Ο Άγγλος αναγνώστης καταλαβαίνει πως πρόκειται για παραλιακή οδό, ωστόσο, στο ελληνικό κείμενο δεν θα πρέπει να γίνει μια διευκρίνηση πως πρόκειται για παραλιακό δρόμο που ονομάζεται έτσι;

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 135
  • Gender: Male
Re: Governor's Green
« Reply #5 on: 17 Feb, 2006, 17:56:39 »
Και στις δύο περιπτώσεις, η εκδοχή που θα ακολουθήσεις εξαρτάται από το είδος του κειμένου.
Δηλαδή:
Γκάβερνορς Γκριν
Πλατεία του Κυβερνείου
Γκάβερνορς Γκριν (πλατεία του παλαιού κυβερνείου)
το Γκάβερνορς Γκριν, η πλατεία του παλιού κυβερνείου
το Γκάβερνορς Γκριν, το παρκάκι μπροστά στο παλιό κυβερνείο

Διαλέγεις ανάλογα με το ποιο εξυπηρετεί πιο σωστά τους σκοπούς του κειμένου, την ακρίβεια, τη ροή της ανάγνωσης, την κατανόηση.

Αντιστοίχως εδώ, λύσε τον προβληματισμό σου ανάλογα με το τι θα έγραφες εσύ στα ελληνικά αν ήσουν ο συγγραφέας και το τι θα ήθελες να διαβάσεις εσύ αν ήσουν ο αναγνώστης.