Author Topic: εκατέρωθεν -> bilateral, bilaterally, from both sides, on both sides, mutual  (Read 442 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 180972
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
εκατέρωθεν -> bilateral, bilaterally, from both sides, on both sides, mutual

εκατέρωθεν [ekatéroθen] επίρρ. : (λόγ.) και από τη μία και από την άλλη πλευρά: Εμφανίστηκε έχοντας εκατέρωθέν του δύο ένοπλους φρουρούς, αριστερά και δεξιά. || (ως επίθ.) που χαρακτηρίζει και τις δύο πλευρές: H εκατέρωθεν αδιαλλαξία.
[λόγ. < αρχ. ἑκατέρωθεν]
Λεξικό της κοινής νεοελληνικής του ιδρύματος Μανόλη Τριανταφυλλίδη

εκατέρωθεν
(AM ἑκατέρωθεν)· (επίρρ. τοπ.) 1. και από τα δύο μέρη, και από τις δύο πλευρές· 2. από το κάθε ένα μέρος.
Πάπυρος – Μέγα Λεξικό της Ελληνικής Γλώσσας
« Last Edit: 24 Feb, 2012, 11:53:28 by spiros »


valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13095
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ
Και: from either side, on either side, at either side (ανάλογα με την περίπτωση)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 180972
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Αυτά παραπέμπουν σε μία από τις δύο πλευρές, όχι και στις δύο ταυτόχρονα.


valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13095
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ
Το εκατέρωθεν είναι ακριβώς "και από τη μία και από την άλλη" το "αμφοτέρωθεν" είναι ακριβώς "και από/στις τις δύο", άλλο αν το "εκατέρωθεν" (αφού είναι "και από τη μία και από την άλλη") χρησιμοποιείται και για να σημάνει "και από τις δύο".

LSJ
ἑκᾰτέρωθεν
ἑκᾰτέρ-ωθεν, Adv.

on each side, on either hand, Hdt.3.102, Th.2.75 : c. gen., ἑ. τῆς πόλεως Id.3.6 ; τὸ ἑ. μέρος Pl.Phd.112e ; at each end, Gp.5.27.4.
on both sides, by father and mother, Poll.8.85.

ἀμφοτέρωθεν
ἀμφοτέρ-ωθεν (also ἀμφότερ-θε Orph.Fr.168.14, Androm. ap. Gal.14.39), Adv.
from or on both sides, Il.5.726, Hdt.2.29, Pi.P.1.6; of combatants, Th.5.16: c. gen., ἀ. τῆς κεφαλῆς Hp.VC1; τῆς ὁδοῦ X.HG5.2.6.
from both ends, Od.10.167.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 180972
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
και από τη μία και από την άλλη πλευρά

Ο ορισμός της νέας ελληνικής είναι σαφής πιστεύω και δεν επιδέχεται παρερμηνεία. Είναι και από τις δύο ταυτόχρονα όχι από τη μία ή από την άλλη (either). Εκτός αν θεωρήσουμε ότι το either σημαίνει και τις δύο ταυτόχρονα.

valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13095
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ
Για το either ισχύει ακριβώς ό,τι και για το εκάτερος

Ιδού οι δύο πρώτες σημασίες από το Webster's (RHUD):

either, adj.
1.   one or the other of two: You may sit at either end of the table.
2.   each of two; the one and the other: There are trees on either side of the river.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 180972
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Άρα, το either μπορεί να προκαλέσει αμφισημία καθώς δεν είναι κανείς σίγουρος ότι πρόκειται και για τις δύο πλευρές ή μία από τις δύο.

Βλέπε και:
εκατέρωθεν - αμφοτέρωθεν

valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13095
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ
Μα το ζήτημα εδώ είναι πώς και τί χρησιμοποιείται ήδη στα αγγλικά. Προσωπικά, στον επιστημονικό λόγο (π.χ. από κείμενα μαθηματικών, φυσικής, ...) αυτό που στα ελληνικά αποδίδεται ως "εκατέρωθεν" στα αγγλικά το έχω συναντήσει με το either με την σημασία "each of two".

valeon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 13095
  • Gender: Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ
Σπύρο, δεν αντιλέγω ότι μπορεί να προκαλέσει αμφισημία, αλλά αυτό είναι το γενικό φαινόμενο της γλώσσας. Το συγκείμενο θα δώσει τη λύση...  

Όσο για την παραπομπή, συμφωνώ με το ΛΝΕΓ.
« Last Edit: 25 Feb, 2012, 20:14:05 by spiros »