My earlier (2009) translation was worded to be gender-specific. However, πέτεται πτέρυξιν ἑαυτῆς is more awkward Greek and less idiomatic than ἰδίαις πέτεται πτέρυξιν, which doesn't specify gender. The Oregon state motto alis volat propriis is also not gender-specific, but everyone translates it "She flies with her own wings" because states are just naturally feminine. By the same token, I figured that, since it's a tattoo on your body, everyone will assume the subject of πέτεται is a "she!" (-;