Author Topic: Μέγα λεξικόν της ελληνικής γλώσσης Liddell – Scott – Jones σε ηλεκτρονική μορφή  (Read 15985 times)

socratisv

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 710
  • Gender: Male
http://www.lsj.gr/

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
Oculi plus vident quam oculus


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 210304
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV

socratisv

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 710
  • Gender: Male
Το φαντάστηκα ότι θα το υπενθύμιζα (Κάνουν μπαμ από χιλιόμετρα οι 'λεϊζήδες'' (από το lazy) που βαριούνται να ψάχνουν:-))
Είδες πουθενά καμία αναφορά (λχ) στο Creative Commons;


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 210304
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Αναφορά για ποιο πράγμα ακριβώς;

Εδώ και η ακριβής σελίδα αναζήτησης του Perseus:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/search

socratisv

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 710
  • Gender: Male
Περί πνευματικών δικαιωμάτων....

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 210304
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ποιανών καλέ; Των Liddell – Scott – Jones; Αυτοί έχουν αποδημήσει προ αμνημονεύτων...


socratisv

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 710
  • Gender: Male
Λόγω βαρεμάρας δεν ήμουν καθόλου σαφής:).
Αναφέρομαι στη ηλεκτρονική βάση δεδομένων και στη μελλοντική της χρήση. Ποιος εγγυάται ότι στο μέλλον οι πληροφορίες θα είναι προσβάσιμες σε όλο τον κόσμο;
Στην ιστοσελίδα του έργου Perseus υπάρχει μια αναφορά στο Open Source  (λέμε τώρα)
Περασμένη η ώρα.... Να το αναλυσω αύριο:-]]]]]];
« Last Edit: 23 Sep, 2008, 02:54:17 by socratisv »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 210304
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Η έκδοση της Μαντζέντα δεν είναι open source, είναι εμπορικό έργο βασισμένο εν μέρει στο crowdsourcing (η χειρωνακτική ψηφιοποίηση βάσει της έντυπης ελληνικής έκδοσης) και εν μέρει στην επιμέλεια και την ανάπτυξη λογισμικού από τους ανθρώπους της εταιρείας.

Επίσης, το Perseus, έχει την αγγλική έκδοση του Liddell-Scott-Jones ενώ η Μαντζέντα την αμιγώς ελληνική (η οποία, εξ όσων γνωρίζω, δεν είχε ψηφιοποιηθεί ποτέ). Ωστόσο, βλέπω μεγάλο μέρος του ήδη on-line:

Αγάπη

ἀγάπη, ἡ, φιλικὴ πρός τινα διάθεσις, ἀγ. καὶ μῖσος, Ο΄. (Ἐκκλ. θ΄ 1 κ. ἀλλ.)· ἰδίως, ἀδελφικὴ ἀγάπη, Κορινθ. Α΄, ιγ΄, 1 ἑξ., καὶ ἀλλ.· ἡ στοργὴ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸν ἄνθρωπον καὶ τοῦ ἀνθρώπου πρὸς τὸν Θεόν, Φίλων. 1. 283, Ῥωμ. ε΄, 8, Κορ. Β΄, ε΄, 14, Εὐαγ. Λουκ. ια΄, 42, καὶ ἀλλ. ΙΙ. τὸ ἀντικείμενον τῆς ἀγάπης τινός, Ο΄. (ᾎσμ. β΄, 7). ΙΙΙ. πληθ. ἀγάπης συμπόσιον, γινόμενον μεταξὺ τῶν πρώτων Χριστιανῶν, Ἐπ. Πέτρ. Β΄, β΄, 13, Ἐπ. Ἰούδ. 12. Τὸ ὄνομα ἀπαντᾷ πρῶτον παρὰ τοῖς Ο΄, καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς συγγραφεῦσιν, ἂν καὶ τὰ ἀγαπάζω, ἀγαπάω καὶ τὰ ἐξ αὐτῶν παράγωγ. εἶναι συχνὰ παρὰ τοῖς δοκίμοις συγγραφ. (Τὸ συμπόσιον τῶν πιστῶν κατὰ τοὺς πρώτους χρόνους τοῦ χριστιανισμοῦ· ἁγ. Ἰγν. ἐπιστ. πρὸς Σμυρναίους ἀρ. 8· οὐκ ἐξόν ἐστιν χωρὶς τοῦ ἐπισκόπου οὔτε βαπτίζειν οὔτε ἀγάπην ποιεῖν. Ἐν τῇ ἐν Λαοδικ. Συν. καν. 27 καὶ καν. 28, οὐ δεῖ ἐν τοῖς κυριακοῖς ἢ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τὰ λεγομένας ἀγάπας ποιεῖν. Εἶτα ἐν τῇ Ἐκκλ. γλωσ. = φίλημα, καὶ μετὰ τὸ δοθῆναι τὴν ἀγάπην· πρβλ. Συμ. Θεσσ. εἶτα τὴν ἀρχιερατικὴν δεξιάν ... καὶ ἔτι τὴν παρειὰν διὰ τὴν θείαν ἀγάπην).

Liddell-Scott-Jones Greek Dictionary
, Αγάπη
« Last Edit: 28 Sep, 2008, 13:29:36 by spiros »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 210304
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Επανέρχομαι με νέα στοιχεία που αγνοούσα. Η επίσημη τοποθέτηση είναι η εξής:

Η ψηφιοποίηση τής ελληνικής έκδοσης τού λεξικού χρηματοδοτήθηκε από την ΚτΠ στα πλαίσια τού προγράμματος Ψηφιακός Πολιτισμός. Το έργο ανατέθηκε στα Ελληνικά Γράμματα και βασίστηκε στην πρώτη μετάφραση τού Ανέστη Κωνσταντινίδη τού 1904.

Το έργο διατίθεται προσωρινώς δωρεάν στο δικτυακό τόπο www.lsj.gr ενώ εξετάζονται τρόποι αξιοποίησης αλλά και επέκτασής του από ομάδα φιλολόγων που θα συσταθεί για αυτό το σκοπό.
« Last Edit: 23 Sep, 2008, 18:30:54 by spiros »