Go to full version

Translation Assistance > Ancient Greek -> English translation forum

ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι (1 Corinthians 12:31) -> But go ahead and strive for the greater gifts. And I'm about to show you a still more excellent way.

(1/1)

Ginsei:
Can you translate that this way: "But you are eagerly desiring the greater gifts. I show you a still more excellent way."?

"Kai" can mean: "and", "also", and "but", too?  

billberg23:

--- Quote from: Ginsei on 04 Jun, 2012, 22:40:56 ---"Kai" can mean: "and", "also", and "but", too?  

--- End quote ---
Yes, all of that, but usually a simple "and" will do.  Here, the translation "while" or "meanwhile" probably wouldn't be far off.

The first sentence is usually taken as an imperative, e.g., "But go ahead and strive for the greater gifts" — which seems to make sense in the context.  In the second sentence, since it obviously refers to the upcoming chapter, you can take δείκνυμι as an immediate future:  "I'll show you," "I'm going to show you," etc.  

RKAT:
You must then seek and follow virtues. And I'll furthermore show you the way to them..

Navigation

[0] Message Index