Rules
New
FAQ
Translation | Μετάφραση
Home
Site home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Greek grammar
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Tools tab
Magic search
How to
Calendar
Login
Register
Translation | Μετάφραση
»
Resources, Technical Assistance and Technology News
»
Translator resources
»
CAT Tools Tips and Assistance
»
SDL-Trados
(Moderator:
spiros
) »
READ BEFORE ASKING: FAQ and useful topics for SDL Trados Translators Workbench, TagEditor, Multiterm, WinAlign
« SDL-Trados Studio 2009 resources, tips and reviews
|
Trados Workbench, Winalign and Tag Editor keyboard shortcuts and short reference card (pdf) »
Print
Go Down
Author
Topic: READ BEFORE ASKING: FAQ and useful topics for SDL Trados Translators Workbench, TagEditor, Multiterm, WinAlign (Read 11447 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 181004
Gender:
point d’amour
READ BEFORE ASKING: FAQ and useful topics for SDL Trados Translators Workbench, TagEditor, Multiterm, WinAlign
«
on:
11 Jan, 2008, 13:30:39 »
Tweet
General - versions up to SDL-Trados Suite 2007
Εισαγωγή στο SDL-Trados Suite 2007 (κείμενο που καλύπτει τη βασική λειτουργικότητα, με στιγμιότυπα οθόνης και pdf που μπορείτε να κατεβάσετε)
Trados Workbench, Winalign and Tag Editor shortcuts and short reference card (pdf)
Trados shortcuts for laptops
Trados, Word and Concordance screen layout for full visibility during workflow
Trados basics (a guide for beginners)
Getting Started with TRADOS Freelance 6.5 in Two Minutes
Trados beginners guide. Create, open, export translation memory
SDL Trados - how to import a translation memory in tmx or txt format
Οι επιλογές για εισαγωγή/εξαγωγή μνημών είναι ανενεργές (γκριζαρισμένες) στο Trados Translators Workbench
Tips for TRADOS Users
Where can I download a free Trados demo?
How to analyze, pretranslate, clean files in multiple folders and subfolders in Trados
Allow multiple translations for identical source segments in Trados - a posteriori?
How to go to the previous segment using a macro and assigning a key to it
How to change keyboard shortcuts in Trados WorkBench
Do not spell check in external style text when working with tagged Trados files
Document with external, internal and do not translate style for Trados (tw4winExternal, tw4winInternal, DO_NOT_TRANSLATE)
How to hide or apply external style to strings where the translatable text starts after the equals sign
Trados: Reversing a Translation Memory to Enable Concordance for Target Language
Trados shortcut: Show more fuzzy matches with Alt + Page Down / Alt + Page Up
Αφαίρεση μεταφραστικών μονάδων που έχουν δημιουργηθεί από συγκεκριμένο χρήστη (Created by)
How to save the settings of SDL Trados QA Checker?
Quick Reference for Translating Complex File Formats - tagged files, DTP files, graphics, software, help
How to define translation memory fields (attributes) in Trados (client, project, subject field)
Υπάρχει δυνατότητα concordance κειμένου γλώσσας στόχου στο Trados;
Trados and Excel: tips by SDL
Tips and Tricks on using Excel with Trados
Show/Hide button is set to Hide, however you still see both source and target text in Trados?
RTFCleaner (freeware) - Clean up Trados bilingual ("dirty") files without Trados
Why text automatically becomes bold or italics in a Word file being translated by using Trados (Workbench)?
TRADOS rates - how to charge for fuzzy matches
Γλωσσάρι της Microsoft σε βάση δεδομένων MultiTerm (Ελληνικά - Αγγλικά / Αγγλικά - Ελληνικά)
SDL-Trados Studio 2009
SDL-Trados Studio 2009 resources and reviews
TagEditor
TagEditor and meta tags (description / keywords) - how to make them translatable
Trados TagEditor: spell checking option (F7) appears inactive (grey)
Greek spell checking in Tag Editor
XML translation in TagEditor
WinAlign
Trados WinAlign tutorial (video download, 2 MB)
WinAlign tutorial and shortcuts
TRADOS WinAlign, TagEditor Online Help
How to enter accents when editing a WinAlign cell - Use Advanced Edit instead of Quick Edit
Glossary and translation memory conversion for use in Trados Translators Workbench and Trados Multiterm
Convert Excel glossaries to Multiterm 5 format or to Trados translation memory (txt import file)
Import tab-delimited Word glossaries directly into MultiTerm iX
Microsoft glossaries to Trados memory conversion tool updated to convert unicode
Importing a glossary from Excel to Trados Multiterm via MultiTerm Convert
Encoding problems
"Κινέζικα" στο trados 5.5 (οδηγίες επεξεργασίας μητρώου)
"Κινέζικα" στο trados 6.5
Το trados δεν αναγνωρίζει τα ελληνικά
Errors
The program caused a problem and is going to close. Would you like to save a dump file?
Trados error: 352576556. Invalid RTF format
Τrados error: Previous request not yet finished
Trados error: No translation unit seems to be open!
Multiterm error when using Select Termbase from Word's MultiTerm Menu: (-2147467261): (null)
Troubleshooting Errors 40005, 80005 when Opening Files in TagEditor or Crashes when Opening HTML/XML/SGML Files
(8) Not enough storage is available to process this command (Trados error when opening big TM)
S-Tagger for FrameMaker crashed with File Error 3060: SHARE.exe was not loaded, or a shared region was locked / The parameter is incorrect
MultiTerm error - unable to edit term (java.lang.NullPointerException)
SDLX
Translating with SDLX (video tutorial, 2 MB)
See also
CAT Tools Tips and Assistance - FAQ
«
Last Edit: 07 Feb, 2012, 11:02:32 by spiros
»
Share Post
|
Logged
Try searching first ;)
Print
Go Up
« SDL-Trados Studio 2009 resources, tips and reviews
|
Trados Workbench, Winalign and Tag Editor keyboard shortcuts and short reference card (pdf) »
Translation | Μετάφραση
»
Resources, Technical Assistance and Technology News
»
Translator resources
»
CAT Tools Tips and Assistance
»
SDL-Trados
(Moderator:
spiros
) »
READ BEFORE ASKING: FAQ and useful topics for SDL Trados Translators Workbench, TagEditor, Multiterm, WinAlign