Author Topic: Tattoos and Ancient Greek  (Read 733491 times)

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6106
  • Gender: Male
Re: Tattoo - Greek translation & Computer formatted writing
« Reply #2355 on: 03 Nov, 2010, 17:45:14 »
It seems to say, "Sotiri, my father and friend, rest in peace."
(Σωτήρη, πατέρα και φίλε μου, αναπαύσου εν ειρήνη)
The tatoo is written in capital letters, as follows: ΣΩΤΗΡΗ, ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΦΙΛΕ ΜΟΥ, ΑΝΑΠΑΥΣΟΥ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ
« Last Edit: 03 Nov, 2010, 20:24:54 by mavrodon »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3895
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: Tattoo - Greek translation & Computer formatted writing
« Reply #2356 on: 04 Nov, 2010, 02:55:27 »
The tatoo is written in capital letters, as follows: ΣΩΤΗΡΗ, ΠΑΤΕΡΑ ΚΑΙ ΦΙΛΕ ΜΟΥ, ΑΝΑΠΑΥΣΟΥ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ
And Tom has the added benefit that we both corrected the spelling of the tattoo. Our sympathies to the family, Tom.
« Last Edit: 04 Nov, 2010, 02:57:24 by billberg23 »
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. — Πίνδαρος

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6106
  • Gender: Male
Re: Tattoo - Greek translation & Computer formatted writing
« Reply #2357 on: 04 Nov, 2010, 09:07:39 »
And Tom has the added benefit that we both corrected the spelling of the tattoo. Our sympathies to the family, Tom.
Indeed!


zragee

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 3
help with a tattoo
« Reply #2358 on: 05 Nov, 2010, 16:37:06 »
hey guys,

    can anybody help me with translating this ''You can't Walk with GOD, While Running with the DEVIL''
and how i can make the font bold or change it?

many thanks

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3895
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: help with a tattoo
« Reply #2359 on: 05 Nov, 2010, 17:57:52 »
''You can't Walk with GOD, While Running with the DEVIL'' [/b]
and how i can make the font bold or change it?
Here it is in lower and upper case, and bold:
Τῷ διαβόλῳ συντρέχων οὐχ οἷός τ' εἶ τῷ Θεῷ συμπορεύεσθαι.
ΤΩΙ ΔΙΑΒΟΛΩΙ ΣΥΝΤΡΕΧΩΝ ΟΥΧ ΟΙΟΣ ΤΕ ΕΙ ΤΩΙ ΘΕΩΙ ΣΥΜΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ
Τῷ διαβόλῳ συντρέχων οὐχ οἷός τ' εἶ τῷ Θεῷ συμπορεύεσθαι.
ΤΩΙ ΔΙΑΒΟΛΩΙ ΣΥΝΤΡΕΧΩΝ ΟΥΧ ΟΙΟΣ ΤΕ ΕΙ ΤΩΙ ΘΕΩΙ ΣΥΜΠΟΡΕΥΕΣΘΑΙ


Disclaimer:  This tattoo will violate the biblical prohibition at Leviticus 19:28, which lists tattooing among the abominations. Management will not be responsible for the consequences
« Last Edit: 12 Nov, 2010, 08:35:47 by billberg23 »

BurnzNow

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
There is nothing impossible to him who will try
« Reply #2360 on: 06 Nov, 2010, 00:43:57 »
yes its alexander the greats quote and im getting it tatted on my arm. i wantt the ancient greek translation for it but i am not from greece. i am persian yes it might be ironic but alexander the great is my idol
« Last Edit: 06 Nov, 2010, 01:10:54 by wings »


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3895
  • Gender: Male
  • Words ail me.

zragee

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 3
please help with the translate
« Reply #2362 on: 11 Nov, 2010, 19:34:11 »
hey,
      please i need help with translating this ''(you will never be old and wise), (if you never been young and crazy)'' and please can the two parts be seprated like i did because the tattoo will be two parts. :)

many many thanks for you all and for this great help.

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3895
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: please help with the translate
« Reply #2363 on: 11 Nov, 2010, 21:33:40 »
hey,
      please i need help with translating this ''(you will never be old and wise), (if you never been young and crazy)'' and please can the two parts be seprated like i did because the tattoo will be two parts. :)

many many thanks for you all and for this great help.
As suggested, please read The Rules before posting (click at top of page), esp. Rules 1.4 and 1.5.  Thanks!

zragee

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 3
Re: please help with the translate
« Reply #2364 on: 12 Nov, 2010, 03:28:01 »
As suggested, please read The Rules before posting (click at top of page), esp. Rules 1.4 and 1.5.  Thanks!

for rule 1.4 : I''m sorry but befor i wanted to tattoo with a different sentence and now i changed my mind but thats what i really want and i wont change my mind again.
and for rule 1.5 : I don't think I'm passing the 12 words rule too much with what I'm asking.

anyway it's the final thing i want and I'm having a tattoo in old greek because i have a deep respect for that language. If you can't help and I'm passing my limits then I'm so sorry I didn't know that and I'm so thankful for your help guys.

many thanks and sorry again.

deadperfect

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 1
In everything I thank you Lord
« Reply #2365 on: 13 Nov, 2010, 10:48:12 »
Hi, I'm looking for a Koine Greek translation of "In everything I thank you Lord".  Thanks!
« Last Edit: 13 Nov, 2010, 16:47:14 by wings »

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3895
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: In everything I thank you Lord
« Reply #2366 on: 13 Nov, 2010, 17:56:00 »
"In everything I thank you Lord"
Κύριε ἐν πᾶσι σοὶ ἐξομολογοῦμαι
(Language taken from Psalm 100, Matthew 11:25, etc.)
Disclaimer:  This tattoo will violate the biblical prohibition at Leviticus 19:28, which lists tattooing among the abominations.  Management will not be responsible for the consequences.
« Last Edit: 14 Nov, 2010, 08:54:16 by billberg23 »

kerryarron

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 9
Sooner or later we all dance with the devil
« Reply #2367 on: 22 Nov, 2010, 01:17:25 »
Hi,

I would like to know the translation of "Sooner or later we all dance with the devil", which is a quote from a book I have just read, and the person who said it was an Ancient Greek so I am curious to know how he would have said it.

Thanks

billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3895
  • Gender: Male
  • Words ail me.
Re: Sooner or later we all dance with the devil
« Reply #2368 on: 22 Nov, 2010, 03:34:56 »
"Sooner or later we all dance with the devil"
We assume the book you found this in is fiction; it's hard to imagine a real ancient Greek saying it, since those folks didn't believe in "the devil" as we know him.  But let's imagine an (ex-) Christian Greek of the Roman period who might have been able to say
Ἐν χρόνῳ χορεύσομεν πάντες σὺν τῷ διαβόλῳ

Alex_Apple

  • Semi-Newbie
  • *
  • Posts: 2
'There is a time for many words, and there is also a time for sleep'
« Reply #2369 on: 24 Nov, 2010, 01:33:25 »
Hi All,

I would appreciate some assistance in translating the following quote back in into Archaic Greek if possible? It is a quote from Homer's Odyssey and loosely translated as:

'There is a time for many words, and there is also a time for sleep'

I'm looking to get it tattooed, it would be great if someone could provide it in upper and lower case text?

Thanks in advance,

AL