Βαλεντίνη, εδώ έχουμε συγκεκριμένη χρήση, όπως θα δεις στο pdf που δίνω στο σύνδεσμο.
Μπορούμε να κάνουμε ακαδημαϊκή συζήτηση για το θέμα αυτό. Εφόσον ο όρος έχει ήδη παγκοσμίως αναγνωρισμένη χρήση με την απόδοση/σημασία που παρέθεσα, τότε πώς είναι δυνατόν να περιμένει η ΕΕ (ή ο μεταφραστής κειμένων ΕΕ) να καθιερωθεί ο όρος ως κάτι άλλο (μιλάμε πάντα για επίσημα κείμενα). To 99,9% των φυσικών ομιλητών της αγγλικής γλώσσας δε θα καταλάβει το foreclosure με τη σημασία που το δίνει η ΕΕ. Επίσης, εφόσον ήδη έχουν τον πολύ πετυχημένο (και αναγνωρίσιμο) όρο "entry barrier" γιατί να χρησιμοποιήσουν το foreclosure;
Ήδη το entry barrier αναφέρεται και στη Βικιπαίδεια στο λήμμα
«Anti-competitive practices». Επαναλαμβάνω ότι, αν και θα ήθελα να αναθεωρήσουν τον όρο, η συζήτηση είναι ακαδημαϊκή αλλά πιστεύω ότι πρέπει να αναφέρω το προβληματισμό μου ώστε να μη βρει κάποιος τον όρο αυτό και τον χρησιμοποιήσει αβίαστα σε, ίσως, λάθος κείμενο που δεν θα απευθύνεται αποκλειστικά σε επίσημα σώματα της ΕΕ.