Translation Assistance > Latin->English
vulnerant omnes, ultima necat -> every hour wounds, the last kills | all hurt, the last kills
spiros:
Vulnerant omnes, ultima necat -> Όλες πληγώνουν, η τελευταία σκοτώνει (Every [hour] wounds, the last kills / All hurt, the last kills)
billberg23:
(Πολύ ωραία! Πηγή, παρακαλώ;)
Sorry, Spiro, I should have looked this up myself. According to Wikipedia s.v. memento mori, it was a common inscription on clocks/sundials in "post-classical" Europe:
Timepieces were formerly an apt reminder that your time on earth grows shorter with each passing minute. Public clocks would be decorated with mottos such as ultima forsan ("perhaps the last" [hour]) or vulnerant omnes, ultima necat ("they all wound, and the last kills").
spiros:
http://dictionary.babylon.com/Vulnerant_omnes,_ultima_necat
spiros:
--- Quote from: billberg23 on 01 Dec, 2008, 17:17:29 ---(Πολύ ωραία! Πηγή, παρακαλώ;)
Sorry, Spiro, I should have looked this up myself. According to Wikipedia s.v. memento mori, it was a common inscription on clocks/sundials in "post-classical" Europe:
Timepieces were formerly an apt reminder that your time on earth grows shorter with each passing minute. Public clocks would be decorated with mottos such as ultima forsan ("perhaps the last" [hour]) or vulnerant omnes, ultima necat ("they all wound, and the last kills").
--- End quote ---
It is very interesting though, that they chose something so pungent and dramatic for sundials!
A total ignoramus like myself would have thought, (as a foil to "Ne pereant lege mane rosas, cito virgo senescit" perhaps?) that such a saying would be more apt if one was referring to women -:)
crystal:
That makes two of us I guess since I thought it was referring to women too...
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page