Rules
New
FAQ
Translatum Greek Translation Forum
Home
Site home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Greek grammar
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Tools tab
Magic search
How to
Calendar
Login
Register
Translatum Greek Translation Forum
»
Translation Assistance
»
Modern Greek->English Translation Forum
»
Business/Financial (El-En)
»
για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων -> for every child after the fourth
« σχηματίζεται από το 10% των ετήσιων εσόδων
|
διασηματικός ανταγωνισμός -> inter-brand competition »
Print
Go Down
Author
Topic: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων -> for every child after the fourth (Read 756 times)
Vasilis
Hero Member
Posts: 8220
Gender:
για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων -> for every child after the fourth
«
on:
02 Dec, 2008, 15:09:32 »
Tweet
προσαύξηση κατά 10€ για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
increment by 10€ for each child beyond/after the fourth (child);
«
Last Edit: 02 Dec, 2008, 22:19:05 by spiros
»
Share Post
|
Logged
Πλούσιος άνθρωπος είναι ο άνθρωπος που αξίζει πολλά και όχι ο άνθρωπος που έχει πολλά. (Κ. Μαρξ)
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts: 55652
Gender:
Vicky Papaprodromou
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #1 on:
02 Dec, 2008, 15:40:08 »
Θα έλεγα: 10€ per child after(?) the fourth one.
Share Post
|
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
Vasilis
Hero Member
Posts: 8220
Gender:
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #2 on:
02 Dec, 2008, 15:54:09 »
Thanks!
Share Post
|
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Posts: 55652
Gender:
Vicky Papaprodromou
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #3 on:
02 Dec, 2008, 16:05:16 »
Δεν μου πολυαρέσει αυτό που σου πρότεινα, ξέρεις. Στο σημείο με το after μου φαίνεται πολύ αδέξια διατύπωση.
Share Post
|
Logged
Vasilis
Hero Member
Posts: 8220
Gender:
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #4 on:
02 Dec, 2008, 16:23:00 »
Νομίζω ότι το έχω δει 'after the fourth'. Δεν είναι κακό. Εκτός εάν κάποιος μας προτείνει κάτι καλύτερο.
Share Post
|
Logged
mariapar
Hero Member
Posts: 1899
Gender:
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #5 on:
02 Dec, 2008, 16:58:29 »
To "for every child after the third" - πιο συνηθισμένο από το fourth :-) - έχει
αρκετά ευρήματα
πάντως...
Share Post
|
Logged
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)
Plaisio_guy
Newbie
Posts: 14
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #6 on:
02 Dec, 2008, 17:00:22 »
http://www.reuters.com/article/pressRelease/idUS156936+18-Jul-2008+MW20080718
...The UCCB is for children under the age of 6 years and is paid in instalments of $100
per month per child.
Εδώ οι Καναδοί χρησιμοποιούν το under. Εκτιμώ πως η σωστή διατύπωση για ηλικία θα περιλαμβάνει αντίστοιχα και το over.
Share Post
|
Logged
mariapar
Hero Member
Posts: 1899
Gender:
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #7 on:
02 Dec, 2008, 17:08:11 »
Απ' ότι καταλαβαίνω, δεν εννοεί
άνω των τεσσάρων ετών
, αλλά
πέραν των τεσσάρων παιδιών
...
Share Post
|
Logged
Plaisio_guy
Newbie
Posts: 14
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων
«
Reply #8 on:
02 Dec, 2008, 17:14:10 »
Σωστά, γι' αυτό και το διέγραψα...
Share Post
|
Logged
Vasilis
Hero Member
Posts: 8220
Gender:
Re: για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων -> for every child after the fourth
«
Reply #9 on:
04 Dec, 2008, 16:30:54 »
Ευχαριστώ παιδιά!
Share Post
|
Logged
Print
Go Up
« σχηματίζεται από το 10% των ετήσιων εσόδων
|
διασηματικός ανταγωνισμός -> inter-brand competition »
Translatum Greek Translation Forum
»
Translation Assistance
»
Modern Greek->English Translation Forum
»
Business/Financial (El-En)
»
για κάθε ένα παιδί πέρα των τεσσάρων -> for every child after the fourth