Author Topic: αθεώρητα βάσει της Α.Υ.Ο. ΠΟΛ -> unregistered by decision of the Ministry of Economy and issued in multiple copies, decertified by decision of the Ministry of Economy and issued in multiple copies  (Read 7519 times)

Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 79623
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Πρόκειται για τη σφραγίδα: «ΑΘΕΩΡΗΤΑ ΒΑΣΕΙ ΤΗΣ Α.Υ.Ο. ΠΟΛ.»


Το ζητούμενο είναι: «Αθεώρητα Βάσει της Α.Υ.Ο. ΠΟΛ». Δεν το βρίσκω πουθενά, εκτός από εδώ.

Βίκυ, τελικά το «ΠΟΛ» είναι «Πολιτική» ή «Πολίτευμα»;
« Last Edit: 19 Oct, 2009, 12:12:16 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 57684
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Ούτε το ένα ούτε το άλλο. Είναι «πολυγραφημένη» και κάπου το είχε πει ένας άλλος συνάδελφος στο Proz, σε άλλο συνδυασμό γλωσσών.
« Last Edit: 18 Oct, 2009, 12:24:05 by wings »

mariapar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1899
  • Gender: Female
Για δες εδώ.

Αν μπορούσα να το συνοψίσω θα σου έγραφα και την πρόταση, αλλά προφανώς πρόκειται για κάτι αρκετά μπερδεμένο - όσο μπερδεμένο μπορεί να το κάνει το Ελληνικό Δημόσιο...
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 79623
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Όσο για το «μπερδεμένο»... καθώς λένε και οι νέοι «δεν το συζητώ το θέμα». Τελικά πως θα την εξηγήσω την ριμάδα τη σφραγίδα [για να το πω ευγενικά] ολογράφως, προκειμένου να τη μεταφράσω στα Αγγλικά;

mariapar

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1899
  • Gender: Female
Θα έλεγα ότι μπορείς να αναφέρεις ότι πρόκειται για υπουργική απόφαση, και το ΠΟΛ να το βάλεις POL, δηλαδή να φαίνεται σαν κωδικός ή κάπως έτσι.

Αυτό (και συγγνώμη αν ξεφεύγω λίγο από το θέμα) γιατί ένα από τα βασικά θέματα σε τέτοια "επίσημα" έγγραφα είναι η δυνατότητα διασταύρωσης. Ο Βρετανός πελάτης μπορεί να θέλει να μάθει ποια είναι αυτή η απόφαση. Αν αρχίσει να ψάχνει για «πολυγραφημένες αποφάσεις», δύσκολα θα βγάλει άκρη. Ακόμα και στην ίδια τη δημόσια υπηρεσία να ρωτήσει, το POL θα το καταλάβουν αμέσως, ενώ το πολυγραφημένη θα τους μπερδέψει λίγο...

Frederique

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 79623
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Σα να'χεις δίκιο Μαρία. Θα το εξηγήσω προφορικά στον άνθρωπο που περιμένει μεταφρασμένο ολόκληρο το φάκελο του ασθενή (εκτός Ελλάδος).


emmanef

  • Newbie
  • *
  • Posts: 64
  • Gender: Female
    • gr.linkedin.com/in/greektechnicaltranslator/
    • English into Greek translator, specializing in user manuals

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4932
  • Gender: Female
Ξέρω ότι είναι παλιό topic, αλλά για μελλοντική αναφορά βρήκα στο http://www.mnec.gr/export/sites/mnec/el/nomothesia/apofaseis_egk/apofaseis/Documents/pol1097_ypodeigma3_08_08_2007.pdf το Α.Υ.Ο. ΠΟΛ = Min. Decree POL.

Ευχαριστούμε! Το έβαλα και στον τίτλο.

Τι πονοκέφαλος και αυτές οι αποδείξεις!


Vion

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 563
  • Gender: Male
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
I'm reviving this thread once more because I was uneasy with the explanation of "POL" in English (or in Greek for that matter :-)

ΑΘΕΩΡ. ΒΑΣΕΙ Α.Υ.Ο. ΠΟΛ. 1059/2000 ->
Unregistered under Decision of the Minister of Economy (& Finance) POL. 1059/2000
ΑΥΟ ΠΟΛ. = «Min. Decree POL»
ΠΟΛ. = «πολυγραφημένη»
Σύμφωνα με το ΙΑΤΕ, «πολυγραφημένη» = “roneotype” - more meaningful translation: “multiple copies”.
ΠΟΛ. = «πολυγραφημένη υπουργική εγκύκλιος (δηλ. με πολλούς αποδέκτες)»

So in English, I propose: "Ministerial decision issued in multiple copies (i.e. with multiple recipients)" For the complete phrase:
"Unregistered by Decision of the Ministry of Economy (& Finance) Ministerial decision issued in multiple copies 1059/2000"
-or simply "Unregistered by Decision of the Ministry of Economy & issued in multiple copies"
-or "Decertified by Decision of the Ministry of Economy & issued in multiple copies"
-"Decertification Decision of the Ministry of Economy, issued in multiple copies"
« Last Edit: 19 Oct, 2009, 08:55:14 by Vion »