Yes, I agree with your list 100%. The point is that if you do not have in-depth experience of two (or more) different things, then comparison is not as easy as it sounds (when it comes to functionality).
True, I can't really compare with some of those tools
I have tried other CAT software, including but not limited to Heartsome, Cafetrans, Transolution Java Open Language Tools, Esperantilo, and swordfish, all of which run on Linux.
I don't think you mention a few of those. Some are open source (transolution, java olt, esperantilo), others are not, but they are all available for linux.. Swordfish
is a pretty good tool, proprietary, although much less expensive than most others,
and the developer, Rodolfo, worked for SDLX, on Trados, to my knowledge, so he knows how to build successful commercial tools.
I was almost tempted to purchase a license, but, when it really came down to brass tacks, as they say, I couldn't see any advantage therein over OmegaT.
And that is the real bottom line for me.
How do any other tools stack up against OmegaT in terms of efficiency, versatility, ease of use, and cost of ownership?
What I do know about trados, et al, is that they are expensive, and, most importantly, rely on an operating system that makes me tear my hair out.
I stopped using Windows ten, almost eleven years ago, and haven't looked back since. At that time, I was a language teacher, and had not begun working
as a translator. When I started translating professionally, everybody said I was going to need windows and to use commercial software.
I new better, sought out other options, and, now, I have been working since 2005 as a translator, without using any proprietary software.
The tools available to me have served me very well, allowed me to serve a broad variety of clients...I haven't felt any need to seek out other solutions.
I try other products from time to time, out of curiosity, but haven't found anything that is as easy to use and efficient as OmegaT.
From discussion with other colleagues, using common, popular proprietary tools, I have learned that I am not missing anything.
My productivity is greater. Most of my colleagues report translating 2500 to 4000 words/day, while I have routinely translated as much as 6000 words/day
on a regular basis using the tools I have.
I know some people are afraid that "you get what you pay for", but the real truth is, OmegaT is an excellent tool.
And I especially could not give up my OmegaT for any tool that would require me to change my operating system and use Windows.
(yes, omegat runs on windows, mac and linux, for anyone wondering)