Author Topic: δημότης -> municipality, registered voter, citizen of a municipality  (Read 2803 times)

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2861
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Έχω δύο επιλογές. Ή το αφήνω απλά Municipality (πρόκειται για ταυτότητα), ή το μεταφράζω ως municipal citizen (που δεν ξέρω κατά πόσο είναι σχετικό ή δόκιμο στα αγγλικά).

Καμία πρόταση;
« Last Edit: 26 Aug, 2013, 10:56:23 by spiros »


socratisv

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 704
  • Gender: Male
Re: δημότης
« Reply #1 on: 26 Jul, 2009, 16:51:57 »
Μια ιδέα θα ήταν Citizen of: Δήμος/Κοινότητα (και στις δύο περιπτώσεις μιλάμε για citizens/citizenship).
Oculi plus vident quam oculus

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 57239
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Re: δημότης
« Reply #2 on: 26 Jul, 2009, 16:59:27 »
Συμφωνώ με τον Σωκράτη.


Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2861
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Re: δημότης
« Reply #3 on: 26 Jul, 2009, 17:10:48 »
Αυτό όμως δεν μπλέκεται με την υπηκοότητα;

socratisv

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 704
  • Gender: Male
Re: δημότης
« Reply #4 on: 26 Jul, 2009, 17:19:03 »
Έχω την εντύπωση ότι ο αναγνώστης θα καταλάβει τη διαφορά του " citizen of"(λέγεται για δήμους, κοινότητες, πόλεις με την έννοια του κάτοικος της τάδε πόλης αλλά και υπήκοος του τάδε κράτους) από το "citizenship"(υπήκοότητα) έτσι όπως είναι διατεταγμένοι οι όροι.
« Last Edit: 26 Jul, 2009, 17:39:08 by socratisv »

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2861
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Re: δημότης
« Reply #5 on: 26 Jul, 2009, 17:39:05 »
Αυτό ακριβώς εννοώ. Μήπως να το αφήσω ως municipality για να αποφευχθούν οι πιθανές παρανοήσεις από τους αποδέκτες;


socratisv

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 704
  • Gender: Male
Re: δημότης
« Reply #6 on: 26 Jul, 2009, 17:48:24 »
Δεν είμαι English native, πιστεύω όμως ότι αυτή η λεπτή διαφορά είναι 100% κατανοητή κατά την ανάγνωση του κειμένου. Άλλες γνώμες;
« Last Edit: 26 Jul, 2009, 19:50:54 by socratisv »

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2861
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Re: δημότης
« Reply #7 on: 30 Jul, 2009, 10:15:05 »
Για την ιστορία, το άφησα απλά ως Municipality.

Μπορεί να θεωρηθεί λάθος, αλλά ήθελα να αποφύγω το ενδεχόμενο να ψάχνει κανένας καρεκλοκένταυρος τον Κορυδαλλό σε παγκόσμιο χάρτη...

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 209932
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: δημότης
« Reply #8 on: 26 Aug, 2013, 10:56:41 »
δημότης [δim'otis] ουσ αρσ
Θεσσαλονίκης, επίτιμος = registered voter/citizen (of a municipality)  Για την προσφορά του στη συμπρωτεύουσα ανακηρύχθηκε επίτιμος δημότης της. = For his services to the second city, he was made an honorary citizen.
Ελληνοαγγλικό Λεξικό «Κοραής» του Πανεπιστημίου της Πάτρας