Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
02 Sep, 2010, 20:50:58
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
02 Sep, 2010, 20:50:58
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
249622
Posts in
70961
Topics by
10365
Members - Latest Member:
gf_uip
IMPORTANT:
Before posting please read the
RULES
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Resources, Technical Assistance and Technology News
Translator resources
CAT Tools Tips and Assistance
SDL-Trados
34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
« previous
next »
Pages:
[
1
]
2
|
Go Down
Print
Author
Topic:
34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
(Read 1549 times)
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 35258
WWW
34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
on:
24 Nov, 2009, 20:31:35 »
I got this from an SDL email. No matter how hard I tried though, I failed to find the repetitions/fulll/fuzzy match analysis. Did you? Why do I ask that? Simple, if a project is 30,000 words repetitions/full matches then this is hardly a feat and this ad, becomes just a little bit "fuzzy"—in a different sense this time.
34,501 words. 10 hours. One translator.
Sound impossible?
"I just completed a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest™, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That’s without having much of anything in the pre-existing TM!"
Marian Greenfield, Translator and Trainer
«
Last Edit: 24 Nov, 2009, 20:35:18 by spiros
»
Logged
He that has light within his own clear breast may sit in the center, and enjoy bright day.
Falcon
Dimitra Tsakiroglou
Full Member
Gender:
Posts: 444
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #1 on:
24 Nov, 2009, 23:48:09 »
If someone is is starting out on a career in translation and has no idea of cat tools and doesn't do some researching, it would be easy to fall into the trap of thinking that by buying this cat tool, he/she will be able to translate so many words in just 10 hours. Because, unless I'm mistaken, one would have to build a TM over approximately 10 days, working on exactly the same terminology and sentences to achieve this. How (un)likely is that? Or am I missing something?
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 35258
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #2 on:
25 Nov, 2009, 02:01:47 »
Yes, also, there is widespread confusion among people who have no idea about CAT tools, that they "translate by themselves", i.e. as if it were machine translation.
Logged
diceman
Sr. Member
Gender:
Posts: 1146
Talk less, say more.
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #3 on:
25 Nov, 2009, 09:52:30 »
Another genius marketing idea from SDL. They'll be selling TRADOS through tele-marketing in a while... :-(
Logged
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies
Frederique
Hero Member
Gender:
Posts: 14334
Creative, Hardworking and Able!
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #4 on:
25 Nov, 2009, 14:08:20 »
+1 to Diceman, Falcon, and Spiros :-)
Logged
V and F
@ your e-service!
FoReIgNeR
Sr. Member
Gender:
Posts: 653
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #5 on:
25 Nov, 2009, 19:11:32 »
Όσο κι αν συμπαθώ ως ιδέα το SDL TRADOS (δεν έχω προλάβει να το δοκιμάσω), κάτι που άκουσα σε μια εκδήλωσή τους το καλοκαίρι με τρόμαξε. Κυριολεκτικά. Ήμασταν στην Ελληνοαμερικανική Ένωση και μας είπε ο υπεύθυνος της εταιρείας (όχι της Ένωσης) ότι επειδή αυξάνονται οι απαιτήσεις για μεταφραστές παγκοσμίως, το επάγγελμα του μεταφραστή θα εξελιχθεί μέσω αυτών των προγραμμάτων, καθώς θα αναλαμβάνουν μηχανικά μεταφρασμένα κείμενα και θα πρέπει να τα επιμελούνται "μόνο" με τη βοήθεια των μεταφραστικών μνημών.
Εκείνη τη στιγμή κόλλησα κι αναρωτήθηκα, απλώς, αν έχει κάνει ποτέ στη ζωή του μετάφραση όταν μας τα παρουσιάζει τόσο "ρόδινα". Τότε θα πεθάνουν οι μεταφραστές ή θ' ασπρίσουν όλοι σε λίγες μέρες.
Logged
And my heaven is wherever you are ...
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 35258
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #6 on:
25 Nov, 2009, 19:26:37 »
Η τεχνική μετάφραση στο εγγύς μέλλον θα είναι ένα μείγμα μεταφραστικών μνημών, στατιστικών μεθόδων και μηχανικής μετάφρασης. Ήδη συμβαίνει στις μεγάλες εταιρείες τοπικής προσαρμογής.
Ο μεταφραστής δεν θα έχει πλέον να κάνει με «κείμενο» όπως το γνωρίζουμε, αλλά με τμήματα κειμένου.
Logged
Falcon
Dimitra Tsakiroglou
Full Member
Gender:
Posts: 444
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #7 on:
25 Nov, 2009, 23:31:20 »
Quote from: spiros on 25 Nov, 2009, 19:26:37
Η τεχνική μετάφραση στο εγγύς μέλλον θα είναι ένα μείγμα μεταφραστικών μνημών, στατιστικών μεθόδων και μηχανικής μετάφρασης. Ήδη συμβαίνει στις μεγάλες εταιρείες τοπικής προσαρμογής.
Για την τεχνική μετάφραση αυτό είναι μεγάλη υπόθεση και απαραίτητο να γίνει.
Νομίζω, όμως, ότι αυτό είναι (ακόμα) αδύνατο να επεκταθεί σε κείμενα όπου χρειάζεται το "human touch", αλλιώς θα αφαιρούσε και τη δημιουργικότητα από την εργασία αυτή που μας δίνει και μια αίσθηση ικανοποίησης. Οπότε, FoReIgNeR, μην ανησυχείς... μπορούμε να συνεισφέρουμε για πολλά χρόνια ακόμα. :-)
«
Last Edit: 26 Nov, 2009, 12:40:17 by spiros
»
Logged
FoReIgNeR
Sr. Member
Gender:
Posts: 653
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #8 on:
04 Dec, 2009, 14:45:51 »
Όπως και να'χει, θα έχουν πάντα δουλειά οι μεταφραστές, αλλά σε τέτοιες περιπτώσεις, αν σου φέρουν ένα κείμενο (ή ακόμα χειρότερα) τμήμα κειμένου να το επιμεληθείς, ήδη μεταφρασμένο και βρεις ένα λάθος, το οποίο επαναλαμβάνεται -ή ακόμα χειρότερα-, με τη σειρά του έχει οδηγήσει σε αλυσιδωτά λάθη, καλύτερα να παραιτηθείς απ' το εν λόγω πρότζεκτ, παρά να καθίσεις να το επιμεληθείς.
Θέλω να πω πως ό,τι διευκολύνει, αν γίνει ένα λάθος, σου "τρώει" ακριβώς το χρόνο που θα σου εξοικονομούσε, μην πω ότι θα σου πάρει και παραπάνω. Εξ ου και το πρόωρο άσπρισμα της κεφαλής...
«
Last Edit: 05 Dec, 2009, 14:38:38 by spiros
»
Logged
Falcon
Dimitra Tsakiroglou
Full Member
Gender:
Posts: 444
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #9 on:
05 Dec, 2009, 12:53:04 »
Σε αυτό δεν έχεις άδικο, FoReIgNeR. Προσωπικά, όσο μπορώ, αποφεύγω να αναλαμβάνω επιμέλειες ακριβώς για το λόγο που αναφέρεις. Υπάρχουν, άλλοι, όμως που τους αρέσει. Έχω φίλη που τρελαίνεται γι' αυτή τη δουλειά και κάνει μόνο επιμέλειες, αποφεύγοντας τις μεταφράσεις. Ο καθένας στο είδος του....
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 35258
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #10 on:
05 Dec, 2009, 14:38:55 »
... και ο Λουμίδης στους καφέδες.
Logged
Falcon
Dimitra Tsakiroglou
Full Member
Gender:
Posts: 444
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #11 on:
05 Dec, 2009, 15:12:24 »
haha... και είπα να μη το συμπληρώσω.
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Gender:
Posts: 35258
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #12 on:
05 Dec, 2009, 15:15:05 »
Είναι από εκείνες τις συνάψεις που σε τραβάνε από τα μπατζάκια...
Logged
FoReIgNeR
Sr. Member
Gender:
Posts: 653
WWW
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #13 on:
05 Dec, 2009, 19:40:33 »
Quote from: Falcon on 05 Dec, 2009, 12:53:04
Σε αυτό δεν έχεις άδικο, FoReIgNeR. Προσωπικά, όσο μπορώ, αποφεύγω να αναλαμβάνω επιμέλειες ακριβώς για το λόγο που αναφέρεις. Υπάρχουν, άλλοι, όμως που τους αρέσει. Έχω φίλη που τρελαίνεται γι' αυτή τη δουλειά και κάνει μόνο επιμέλειες, αποφεύγοντας τις μεταφράσεις. Ο καθένας στο είδος του....
Είναι άλλο να μπορούν να το επιλέξουν άτομα, όπως η φίλη σου, κι άλλο να γίνει καθεστώς και να αναγκάσει κι όσους δεν το αγαπούν να το κάνουν μόνο και μόνο επειδή είναι η νέα τάξη πραγμάτων σε ένα (δύο ή δεν ξέρω κι εγώ πόσα) είδη μετάφρασης. Φαντάσου κάποιον που λατρεύει την τεχνική μετάφραση (αλλά όχι και την επιμέλεια μηχανικής μετάφρασης τεχνικού κειμένου) ν' αναγκαστεί να σταδιοδρομήσει σ' αυτό, μόνο και μόνο επειδή άλλαξαν τα πράγματα. Οι μεταφραστικές μνήμες είναι τρομερά χρήσιμες, αλλά δημιουργήθηκαν για να ωφελήσουν, όχι για να εξελιχθούν σε σημείο να βλάπτουν κιόλας.
Logged
catt
Newbie
Gender:
Posts: 22
The Sound of Music
Re: 34,501 words. 10 hours. One translator. Sound impossible? [SDL Trados ad]
«
Reply #14 on:
15 Dec, 2009, 13:54:26 »
Quote from: spiros on 24 Nov, 2009, 20:31:35
34,501 words. 10 hours. One translator.
Sound impossible?
Μα γιατί να θέλει κάποιος να μεταφράζει 34.501 λέξεις σε 10 ώρες; Για να καταντήσει έτσι...
http://www.youtube.com/v/O9KbQyrxSIo
Logged
Pages:
[
1
]
2
|
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...