Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
02 Sep, 2010, 20:47:33
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
02 Sep, 2010, 20:47:33
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
249620
Posts in
70960
Topics by
10365
Members - Latest Member:
gf_uip
Γιατί πρέπει να χαίρεται κανείς όταν είναι συντονιστής στο translatum.
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Translation Assistance
Other language combinations
English -> Ancient Greek Translation Forum
"With your shield, or on it" to Ancient Greek
« previous
next »
Pages:
[
1
] |
Go Down
Print
Author
Topic:
"With your shield, or on it" to Ancient Greek
(Read 8238 times)
ibecomeshiva
Newbie
Posts: 1
"With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
on:
10 Oct, 2006, 06:45:32 »
Thanks !
Lys
Logged
billberg23
Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 2420
Words ail me.
Re: "With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
Reply #1 on:
10 Oct, 2006, 07:12:53 »
This is the answer already posted by Hero Member nickel on May 10, 2006 (under the "Tattoos and Ancient Greek" rubric):
According to the Wikipedia link in the posting above:
Ή τάν ή επί τάς (I tan i epi tas): "This, or on this". This was the farewell phrase Spartan mothers or wives said to their departing warrior sons or husbands, upon giving them their shield. A warrior returning with his shield meant that he did not flee the battlefield. Had he done so, he must have dropped the large, heavy bronze shield in order to run faster. A warrior returning on his shield was dead, and his corpse would have been carried home thus. Therefore a Spartan warrior's options were to return either victorious or dead. Returning in shame without a shield was not an option. "Rhipsaspides" (shield droppers) were executed upon return, and their family members took part in the execution lest the shame of their cowardly relative stain the family reputation. The few Spartans who cowered in battle preferred to commit suicide rather than return to Sparta.
Logged
Τί δέ τις; Τί δ' οὔ τις; Σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος. — Πίνδαρος
kuv
Newbie
Gender:
Posts: 17
Boy with Nails in His Eyes
WWW
Re: "With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
Reply #2 on:
10 Oct, 2006, 10:46:45 »
Έπαιζα με αυτή την φράση τις προάλλες και σκεφτόμουν οτι ίσως θα έπρεπε να αποδοθεί και ο αυστηρός λακωνισμός της φράσης, με όσο το δυνατόν λιγότερες λέξεις. Πώς σας φαίνεται, για παράδειγμα, ένα 'With or On (this/it)';
Logged
Not all who wander are lost
F_idάνι
Hero Member
Gender:
Posts: 3082
Re: "With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
Reply #3 on:
10 Oct, 2006, 10:57:14 »
Quote
"This, or on this"
But it is already referred to like this in Wikipedia.
Logged
kuv
Newbie
Gender:
Posts: 17
Boy with Nails in His Eyes
WWW
Re: "With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
Reply #4 on:
10 Oct, 2006, 11:05:13 »
Quote from: F_idάνι on 10 Oct, 2006, 10:57:14
But it is already referred to like this in Wikipedia.
So what!? :P If memory serves, wikipedia is under constant editing by 'normal' users. It's a dynamic library that grows and expands and corrected- it's as infallible as the average user.
Logged
F_idάνι
Hero Member
Gender:
Posts: 3082
Re: "With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
Reply #5 on:
10 Oct, 2006, 11:08:25 »
Yes, you're right, but I like it like this. Or maybe ''Either this, or on this''. (There is no ''with'' in the original phrase).
Logged
banned1
Jr. Member
Gender:
Posts: 135
Re: "With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
Reply #6 on:
10 Oct, 2006, 14:25:34 »
"With it, or on it" (or "With this, or on this") would be an acceptable short form in English regardless of the fact that there is no "with" in English.
Logged
Notice about banned members
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 43746
Re: "With your shield, or on it" to Ancient Greek
«
Reply #7 on:
10 Oct, 2006, 14:31:42 »
http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,925.0.html
http://www.translatum.gr/forum...opic,3757.msg6664.html#msg6664
«
Last Edit: 10 Oct, 2006, 14:41:16 by nickel
»
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
Pages:
[
1
] |
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
=====> English synonyms dictionary
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish->Greek Translation Forum
===> Greek->Spanish Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese->Greek Translation Forum
===> Greek->Portuguese Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> English->Italian Translation Forum
===> Italian->English Translation Forum
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...