Author Topic: κλιμακωτό ωράριο ->  (Read 1098 times)

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 55681
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • 116102296922009513407
    • papaprodromou
    • ThePoetsILoved
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #15 on: 19 Feb, 2010, 21:37:12 »
Αυτό ήταν το πρόβλημα. Μας έβαλες να δουλέψουμε ταυτόχρονα και άντε να βρούμε κάποιον να 'ρθει να μας ντουμπλάρει στο επόμενο μισάωρο.


LillyG

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 273
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #16 on: 20 Feb, 2010, 18:40:54 »
variable work schedule
alternative work schedule

Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2861
  • Gender: Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #17 on: 20 Feb, 2010, 18:47:10 »
To variable work schedule είναι καλό, το alternative πάλι μου φαίνεται πολύ γενικό, αν και μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε διάφορες περιπτώσεις.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 179319
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #18 on: 20 Feb, 2010, 18:48:16 »
Το variable πάει προς «κυμαινόμενο ωράριο».

butterfly

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 357
  • Gender: Female
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #19 on: 20 Feb, 2010, 22:07:42 »
Για το συγκεκριμένο κείμενο πάντως θα μπορούσαμε να πούμε "overlapping shifts".

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6106
  • Gender: Male
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #20 on: 20 Feb, 2010, 23:12:32 »
Για το συγκεκριμένο κείμενο πάντως θα μπορούσαμε να πούμε "overlapping shifts".
Εναλλακτικά "ovelapping working hours". Εν τούτοις, φρονώ ότι η λέξη κλιμακωτός δεν αρμόζει στην περίπτωση του παραδείγματος αλλά είναι προτιμότερος ο όρος επικαλυπτόμενη βάρδια ή επικαλυπτόμενο ωράριο. 'Ισως και το scaled (stepped) working hours ταιριάζει στην περίπτωσή μας (βλ. http://www.minenv.gr/4/44/4401/e440143.html για το αγγλικό κείμενο και http://www.minenv.gr/4/44/4401/g440143.html για το ελληνικό, όπου γίνεται ο απολογισμός του κλιμακωτού ωραρίου) αν και σε αυτή την περίπτωση δεν εννοούμε τις επικαλυπτόμενες βάρδιες σε ένα εργασιακό χώρο.
« Last Edit: 20 Feb, 2010, 23:47:25 by mavrodon »


butterfly

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 357
  • Gender: Female
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #21 on: 21 Feb, 2010, 15:20:05 »
Ναι, κι εγώ πιστεύω ότι είναι λανθασμένη η χρήση του «κλιμακωτός» στο κείμενο. Το κλιμακωτό ωράριο είναι το αντίθετο του συνεχόμενου. Στο κείμενο, αυτό που θέλει να πει σύμφωνα πάντα με τα συμφραζόμενα είναι ότι οι βάρδιες είναι (αλληλ)επικαλυπτόμενες ώστε να υπάρχει αρκετό προσωπικό τις ώρες αιχμής. Δεν φαίνεται να έχει οποιοσδήποτε εργάτης σπαστό ωράριο.

Το "scaled working hours" μάλλον είναι μετάφραση γιατί δεν βλέπω να χρησιμοποιείται στα Αγγλικά. 

Για το κλιμακωτό θα πρότεινα "split shift schedule".

http://en.wikipedia.org/wiki/Split_shift

vmelas

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 4933
  • Gender: Female
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #22 on: 23 Feb, 2010, 16:31:26 »
Συμφωνούμε λοιπόν όλοι ότι το κλιμακωτό είναι καραλάθος. Από την άλλη ούτε το overlapping είναι σωστό, ούτε το scaled, ούτε το split shift. Ειδικά στο τελευταίο ο χειριστής κάνει «διάλειμμα» για κάποιες ώρες και μετά ξαναπιάνει βάρδια ενώ στο κείμενο που μας έδωσε ο Κάδμος εννοεί ότι έχει 1 χειριστή το εργοστάσιο αλλά during peak hours η βάρδια ενισχύεται με παραπάνω άτομα. Εγώ θα το έλεγα ως εξής:

The morning shift is irregular; more specifically the shift is made up by

1 operator working from 06:00 to 14:00
3 operators working from 07:00 to 15:00
2 operators working from 08:00 to 16:00

The aforementioned format is applied in order to strengthen the shift during the hours of 14:00 to 16:00.

Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
  • Posts: 479
  • Gender: Female
Re: κλιμακωτό ωράριο ->
« Reply #23 on: 25 Apr, 2010, 02:57:04 »
Στο συγκεκριμένο παράδειγμα, δε γνωρίζουμε αν ο εργαζόμενος (Α) δουλεύει σταθερά πενθήμερο ωράριο από 06:00 έως 14:00 κι αν τελικά, στις 07:00 προσέρχονται οι εργαζόμενοι (Β), (Γ), (Δ), οι οποίοι εργάζονται σταθέρα πενθήμερο ωράριο έως τις 15:00 και οι εργαζόμενοι (Ε), (ΣΤ) κ.οκ., προσέρχονται στις 08:00. Διότι στην περίπτωση αυτή, θα λέγαμε ότι τηρείται στην εταιρεία ένα κανονικό ωράριο, 8 ώρες ημερησίως, 5 μέρες τη βδομάδα για τους χειριστές.

Αν, όμως, ο εργαζόμενος (Α) δουλεύει τη Δευτέρα από 06:00 έως 14:00 και την Τρίτη από 07:00 έως 15:00, κ.ο.κ και ο εργαζόμενος (Β) δουλεύει τη Δευτέρα 07:00-15:00 και την Τρίτη 08:00-16:00, τότε νομίζω ότι θα έπρεπε να πούμε ότι τηρεί "rotating shift".

http://www.ergonomics4schools.com/lzone/shiftwork.htm

Πάντως, επειδή μάλλον δεν υπάρχει κάτι στο συγκείμενο που να εξακριβώνει τι ισχύει από τα 2 παραπάνω, τότε ίσως καλά είναι με "irregular" και "format".


« Last Edit: 25 Apr, 2010, 03:07:23 by Falcon »