Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
RSS
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
09 Feb, 2010, 16:10:22
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
09 Feb, 2010, 16:10:22
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
210299
Posts in
46190
Topics by
9072
Members - Latest Member:
katphil
Translatum forum – το forum που σας πληρώνει!
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum
Translation Assistance
English->Modern Greek Translation Forum
Science
Iron Bottom Sound -> Στενό του Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενου)
« previous
next »
Pages:
[
1
]
2
|
Go Down
Print
Author
Topic:
Iron Bottom Sound -> Στενό του Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενου)
(Read 2452 times)
psifio
Sr. Member
Posts: 658
Iron Bottom Sound -> Στενό του Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενου)
«
on:
12 Dec, 2006, 22:49:57 »
Χαίρετε, χαίρετε!
Μήπως έχει κανείς κανένα καλό άτλαντα ή καμία καλή εγκυκλοπαίδεια, να μου πει πώς λέγεται αυτή η θαλάσσια περιοχή κοντά στο Γκουανταλκανάλ στα νησιά του Σολομώντα;
TIA
«
Last Edit: 14 Dec, 2006, 00:57:45 by nickel
»
Logged
take up thy stethoscope and walk
user7
Hero Member
Gender:
Posts: 1356
Re: Iron Bottom Sound
«
Reply #1 on:
13 Dec, 2006, 00:12:01 »
Οι άτλαντές μου στα αγγλικά, άρα δεν βοηθούν. Η Britannica (άρα και ο Πάπυρος) το αγνοούν. Οπότε «Στενό του Άιρον Μπότομ» (γιατί αν πεις «του Σιδεροπύθμενου», άντε να κάνουν αντίστροφη μετάφραση).
Logged
psifio
Sr. Member
Posts: 658
Re: Iron Bottom Sound
«
Reply #2 on:
13 Dec, 2006, 10:26:02 »
Καλημέρα και καλή τύχη σε όσους κατέβουν στο κέντρο της Αθήνας! :)
Το σκέφτηκα αυτό, αλλά υπάρχει σοβαρός λόγος που λέγεται Ironbottom: είναι νεκροταφείο των πλοίων που ναυάγησαν σε πολύμηνη ναυμαχία μεταξύ Αμερικανών και Ιαπώνων στο Β Παγκόσμιο. Αναρωτιόμουν μήπως πρέπει όντως να μεταφραστεί "Σιδεροπύθμενο", σαν παρωνύμιο δηλαδή.
Ευχαριστώ
Logged
user7
Hero Member
Gender:
Posts: 1356
Re: Iron Bottom Sound
«
Reply #3 on:
13 Dec, 2006, 15:34:44 »
Δεν τα βάζεις και τα δυο να καλύψουμε και τις δύο κουλτούρες; «Το Στενό Άιρον Μπότομ, το σιδεροπύθμενο δηλαδή».
Logged
psifio
Sr. Member
Posts: 658
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #4 on:
13 Dec, 2006, 16:23:52 »
Θα το βάλω σε αγκύλες, κι αν προλαβαίνει ο δόλιος ο ηθοποιός να πει μες το χρόνο, ας το πει. Αν όχι, όποιος κατάλαβε, κατάλαβε. :)
Θενκ γιου, θείε.
Logged
NadiaF
ناديا فامي
Hero Member
Gender:
Posts: 2138
Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #5 on:
13 Dec, 2006, 17:37:36 »
Συγνώμη, αλλά θα διαφωνήσω με το "Στενό" (strait). Sound = πορθμός κατά το "Euripus sound = Πορθμός του Ευρύπου"
To 'Iron Bottom' είναι παρωνύμιο και όχι το πραγματικό όνομα του πορθμού:
Dozens of battered warships lie beneath the constricted waters off Guadalcanal, justifying the macabre
moniker of Iron Bottom Sound
. Unseen for 50 years, ...
www.amazon.com/Lost-Ships-Guadalcanal-Exploring-Pacific/dp/0446516368
Δες επίσης: Οι Πρώτες Συγκρούσεις στον Πορθμό του Άιρονμπότομ ....
http://library.techlink.gr/pti...amp;issue=139&article=3600
«
Last Edit: 13 Dec, 2006, 17:50:52 by wings
»
Logged
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 41213
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #6 on:
13 Dec, 2006, 17:45:12 »
Νάντια, δες
εδώ
: δίνουν το strait σε παρένθεση, γιατί όντως είναι στενά. Δεν υπάρχει κάνας πορθμός (ή τουλάχιστον εγώ δεν τον βλέπω).
«
Last Edit: 13 Dec, 2006, 17:49:22 by wings
»
Logged
Ψυχή, μη λησμονείς την έπαρση.
(Ζωή Καρέλλη)
user7
Hero Member
Gender:
Posts: 1356
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #7 on:
13 Dec, 2006, 17:51:34 »
Με διακόπτεις, ξαδέλφη, από το ιερό μου λειτούργημα:
1. Στενό = Strait (ουχί straight). (Ε και; Και ο πορθμός είναι και channel.)
2. Πορθμός του Ευρίπου, αλλά και
Στενό του Ευρίπου
.
3. Αποφασίσαμε
τις προάλλες
ότι το Sound μπορεί να είναι και πορθμός, αλλά και κόλπος, οπότε είπαμε να το λέμε Στενό να ξεμπερδεύουμε.
4. Στο κείμενο του συνδέσμου λέει επίσης «Κατά την εξέλιξή της εντάθηκαν οι σφοδρές συγκρούσεις, οι οποίες μαίνονταν για πολλούς μήνες στα αβαθή ύδατα και τους
στενούς διαύλους
του συμπλέγματος του Σολομώντος».
5. Προτιμώ το Άιρον Μπότομ δύο λέξεις γιατί δεν μ' αρέσει στα ελληνικά μία λέξη με δύο τόνους (αν και κάποιοι το έχουν εφαρμόσει). Στο κάτω κάτω, δύο λέξεις είναι και στα αγγλικά.
6. Αν πάντως η πρότασή σου είναι «Πορθμός του Άιρον Μπότομ», καμιά αντίρρηση. Αρκεί να ενώνει δύο θάλασσες.
Επιστρέφω στα ιερά μου καθήκοντα (κείμενο αρχιεπισκοπικό).
@wings: Ναι, ωραίος ο χάρτης. Περισσότερο «στενό» παρά «πορθμός».
«
Last Edit: 13 Dec, 2006, 17:57:02 by nickel
»
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 41213
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #8 on:
13 Dec, 2006, 17:56:47 »
Παιδιά, αυτή την εικόνα προσπαθούσα να σας δείξω νωρίτερα. Εγώ δεν το βλέπω για πορθμό, πάντως. Και μην ξεχνάμε ότι:
πορθμός
: στενή θάλασσα που χωρίζει δύο στεριές (ΜΕΛ)
IronBottom.aspx.gif
(49.83 KB, 575x470 - viewed 109 times.)
«
Last Edit: 13 Dec, 2006, 18:00:53 by wings
»
Logged
NadiaF
ناديا فامي
Hero Member
Gender:
Posts: 2138
Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #9 on:
13 Dec, 2006, 18:00:55 »
Quote from: wings on 13 Dec, 2006, 17:45:12
Νάντια, δες εδώ: δίνουν το strait σε παρένθεση, γιατί όντως είναι στενά. Δεν υπάρχει κάνας πορθμός (ή τουλάχιστον εγώ δεν τον βλέπω).
(α) Που να δω τι Βίκυ;
(β) Τα δικά μου αγγλικά λένε sound = πορθμός / strait = στενό. Και τα δύο = a narrow channel of the sea joining two larger bodies of water, με την εξής διαφορά στα ελληνιά κατά το ΜΕΛ:
πορθμός
= στενή θάλασσα που χωρίζει δύο στεριές /
στενά
= (πληθ. τα στενά) στενό πέρασμα ανάμεσα σε βουνά ή θάλασσες
Google hits for strait+Guadalcanal (59.100)
http://www.google.com/search?h...p;q=strait+guadalcanal&lr=
Google hits for sound+Guadalcanal (223.000)
http://www.google.com/search?h...mp;q=sound+guadalcanal&lr=
Είναι θάλασσα που χωρίζει τα νησιά του Σολομώντα και όχι στενό πέρασμα ανάμεσα σε δύο θάλασσες. Τώρα αν εσείς προτιμάτε "Στενό"... ε, "Στενό" τότε, αφού έτσι το θέλετε. Εγώ εξέφρασα τη διαφωνία μου και αμαρτίαν ουκ έχω :-))
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 41213
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #10 on:
13 Dec, 2006, 18:04:37 »
Νάντια μου, είδα ότι δεν έρχεται η εικόνα όπως την ήθελα και έδωσα το σύνδεσμο για το χάρτη της Encarta, τον οποίο σας πέρασα και ως συνημμένο στο προηγούμενο μήνυμα.
Δες τον και θα καταλάβεις γιατί συμφωνώ με το «στενό». Η Encarta δίνει σε παρένθεση το strait ακριβώς γιατί είναι περίεργη κατάσταση. Πάντως, δεν μοιάζει με κλασικό πορθμό.
Θα συμφωνήσω μαζί σου για το «θάλασσα του Άιρον Μπότομ».
«
Last Edit: 13 Dec, 2006, 18:07:26 by wings
»
Logged
user7
Hero Member
Gender:
Posts: 1356
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #11 on:
13 Dec, 2006, 18:06:10 »
Εμένα πάντως μ' αρέσει, πιο πάνω δεξιά, το Indispensable Strait. Να μη λείψει κι ένα strait από την εικόνα.
Logged
NadiaF
ناديا فامي
Hero Member
Gender:
Posts: 2138
Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #12 on:
13 Dec, 2006, 18:09:03 »
Εγώ πάντως δεν βλέπω πουθενά μία έκταση νερού που να ενώνει δύο θάλασσες, αλλά βλέπω μία θάλασσα να χωρίζει δύο στεριές, εξ ου και η διαφωνία μου. Και στο καράβι πορθμό το λέγαμε όταν πιάναμε νήσο Φλόριδα.
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
Gender:
Posts: 41213
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #13 on:
13 Dec, 2006, 18:13:18 »
http://navalhistory.flixco.info/H/304772/8330/a0.htm
Εδώ πάντως, το κατατάσσει στην κατηγορία των strait.
Logged
user7
Hero Member
Gender:
Posts: 1356
Re: Iron Bottom Sound -> Στενό Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενο)
«
Reply #14 on:
13 Dec, 2006, 18:19:07 »
Ολόκληρο σιδεροπύθμενο, αποκλείεται να είναι στην κατηγορία των gay.
Logged
Pages:
[
1
]
2
|
Go Up
Print
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
General
-----------------------------
=> Announcements
=> General Discussion
===> Linguistic discussion
===> New Member Introductions
===> Buy and Sell
===> Polls
===> Fun for Translators!
=====> Translation blunders
===> Art
===> Conferences & Events
=====> Member get-togethers
=====> Other events
=====> Obituaries
=> Feedback & Help
===> Gallery help
-----------------------------
Translation Assistance
-----------------------------
=> English->Modern Greek Translation Forum
===> Art/Literary
===> Business/Financial
===> Idioms/Expressions/Slang
===> Information Technology
===> Law/Patents
===> Marketing
===> Medical/Biology
===> Science
===> Social Sciences
===> Sports/Games
===> Technical/Engineering
===> English-Greek translation notes
=> Modern Greek->English Translation Forum
===> Art/Literary (El-En)
===> Business/Financial (El-En)
===> Idioms/Expressions/Slang (El-En)
===> Information Technology (El-En)
===> Law/Patents (El-En)
===> Marketing (El-En)
===> Medical/Biology (El-En)
===> Science (El-En)
===> Sports/Games (El-En)
===> Social Sciences (El-En)
===> Technical/Engineering (El-En)
=> Other language combinations
===> English -> Ancient Greek Translation Forum
===> Ancient Greek -> English translation forum
===> Greek monolingual forum
=====> Γλωσσικά Σημειώματα
=====> Το Εγκόλπιο της ορθής γραφής
===> English monolingual forum
===> French monolingual forum
===> French->Greek Translation Forum
===> Greek->French Translation Forum
===> Italian->Greek Translation Forum
===> Greek->Italian Translation Forum
===> Spanish<>Greek Translation Forum
===> German->Greek Translation Forum
===> Greek->German Translation Forum
===> Portuguese<>Greek Translation Forum
===> Latin->English
===> Latin->Greek
===> English -> French Translation Forum
=====> Business/Financial (En-Fr)
=====> Medical/Biology (En-Fr)
=====> Information Technology (En-Fr)
=====> Law/Patents (En-Fr)
=====> Technical/Engineering (En-Fr)
===> French -> English Translation Forum
=====> Business/Financial (Fr-En)
=====> Medical/Biology (Fr-En)
=====> Information Technology (Fr-En)
=====> Law/Patents (Fr-En)
=====> Technical/Engineering (Fr-En)
===> Russian->Greek Translation Forum
===> Greek->Russian Translation Forum
-----------------------------
Resources, Technical Assistance and Technology News
-----------------------------
=> Translator resources
===> General technical issues
=====> DSL, communications and public utilities
===> CAT Tools Tips and Assistance
=====> SDL-Trados
=====> MetaTexis
=====> Déjà Vu
=====> Wordfast
===> Tips on Using Computers
=====> Linux tips
===> Technology News
===> Member Glossaries
-----------------------------
Favourite texts, movies, lyrics, quotations, recipes
-----------------------------
=> Favourite Music and Lyrics
===> Classical music - music without lyrics
===> Favourite Quotations
===> Favourite Fiction
=====> Fiction of Thessaloniki
===> Favourite Non-Fiction
===> Favourite Poetry
=====> Poetry of Thessaloniki
===> Favourite Movies
===> Favourite recipes
=====> Desserts
===> Translation reviews
-----------------------------
Teaching & Learning Translation
-----------------------------
=> Translation Training Courses and Resources
===> Translation Qualifications
===> Teachers and Learners Chat
-----------------------------
Business Issues
-----------------------------
=> Working as a Translator
===> Post a translation job!
===> Agency Reviews
===> Open source and volunteer translation
===> My translations
Loading...