Translatum - The Greek translation Vortal home page | Forum index | The Rules | FAQ | Gallery | Converters | Media | RSS | Recent Find us on facebook Follow us on twitter

Translatum forum—the forum that pays you! ($3980 paid so far)
*09 Feb, 2010, 16:10:22
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
09 Feb, 2010, 16:10:22

Login with username, password and session length
210299 Posts in 46190 Topics by 9072 Members - Latest Member: katphil
Search:     Advanced search
 

 
English-Greek
 

 


Onelook.com
 


Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR

Translatum Greek Translation Forum

* Home Help Search Calendar Login Register

« previous next »
Pages: [1] 2 | Go Down Print
Author Topic:

Iron Bottom Sound -> Στενό του Άιρον Μπότομ (σιδεροπύθμενου)

 (Read 2452 times)
psifio
Sr. Member
****
Posts: 658



« on: 12 Dec, 2006, 22:49:57 »

Χαίρετε, χαίρετε!

Μήπως έχει κανείς κανένα καλό άτλαντα ή καμία καλή εγκυκλοπαίδεια, να μου πει πώς λέγεται αυτή η θαλάσσια περιοχή κοντά στο Γκουανταλκανάλ στα νησιά του Σολομώντα;



TIA
« Last Edit: 14 Dec, 2006, 00:57:45 by nickel » Logged

take up thy stethoscope and walk
user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1356


« Reply #1 on: 13 Dec, 2006, 00:12:01 »

Οι άτλαντές μου στα αγγλικά, άρα δεν βοηθούν. Η Britannica (άρα και ο Πάπυρος) το αγνοούν. Οπότε «Στενό του Άιρον Μπότομ» (γιατί αν πεις «του Σιδεροπύθμενου», άντε να κάνουν αντίστροφη μετάφραση).
Logged
psifio
Sr. Member
****
Posts: 658



« Reply #2 on: 13 Dec, 2006, 10:26:02 »

Καλημέρα και καλή τύχη σε όσους κατέβουν στο κέντρο της Αθήνας! :)

Το σκέφτηκα αυτό, αλλά υπάρχει σοβαρός λόγος που λέγεται Ironbottom: είναι νεκροταφείο των πλοίων που ναυάγησαν σε πολύμηνη ναυμαχία μεταξύ Αμερικανών και Ιαπώνων στο Β Παγκόσμιο. Αναρωτιόμουν μήπως πρέπει όντως να μεταφραστεί "Σιδεροπύθμενο", σαν παρωνύμιο δηλαδή.

Ευχαριστώ
Logged
user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1356


« Reply #3 on: 13 Dec, 2006, 15:34:44 »

Δεν τα βάζεις και τα δυο να καλύψουμε και τις δύο κουλτούρες; «Το Στενό Άιρον Μπότομ, το σιδεροπύθμενο δηλαδή».
Logged
psifio
Sr. Member
****
Posts: 658



« Reply #4 on: 13 Dec, 2006, 16:23:52 »

Θα το βάλω σε αγκύλες, κι αν προλαβαίνει ο δόλιος ο ηθοποιός να πει μες το χρόνο, ας το πει. Αν όχι, όποιος κατάλαβε, κατάλαβε. :)

Θενκ γιου, θείε.
Logged
NadiaF
ناديا فامي
Hero Member
*****
Gender: Female
Posts: 2138


Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!


« Reply #5 on: 13 Dec, 2006, 17:37:36 »

Συγνώμη, αλλά θα διαφωνήσω με το "Στενό" (strait). Sound = πορθμός κατά το "Euripus sound = Πορθμός του Ευρύπου"

To 'Iron Bottom' είναι παρωνύμιο και όχι το πραγματικό όνομα του πορθμού:

Dozens of battered warships lie beneath the constricted waters off Guadalcanal, justifying the macabre moniker of Iron Bottom Sound. Unseen for 50 years, ... www.amazon.com/Lost-Ships-Guadalcanal-Exploring-Pacific/dp/0446516368

Δες επίσης: Οι Πρώτες Συγκρούσεις στον Πορθμό του Άιρονμπότομ .... http://library.techlink.gr/pti...amp;issue=139&article=3600
« Last Edit: 13 Dec, 2006, 17:50:52 by wings » Logged

Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 41213



« Reply #6 on: 13 Dec, 2006, 17:45:12 »

Νάντια, δες εδώ: δίνουν το strait σε παρένθεση, γιατί όντως είναι στενά. Δεν υπάρχει κάνας πορθμός (ή τουλάχιστον εγώ δεν τον βλέπω).
« Last Edit: 13 Dec, 2006, 17:49:22 by wings » Logged

user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1356


« Reply #7 on: 13 Dec, 2006, 17:51:34 »

Με διακόπτεις, ξαδέλφη, από το ιερό μου λειτούργημα:

1. Στενό = Strait (ουχί straight). (Ε και; Και ο πορθμός είναι και channel.)

2. Πορθμός του Ευρίπου, αλλά και Στενό του Ευρίπου.

3. Αποφασίσαμε τις προάλλες ότι το Sound μπορεί να είναι και πορθμός, αλλά και κόλπος, οπότε είπαμε να το λέμε Στενό να ξεμπερδεύουμε.

4. Στο κείμενο του συνδέσμου λέει επίσης «Κατά την εξέλιξή της εντάθηκαν οι σφοδρές συγκρούσεις, οι οποίες μαίνονταν για πολλούς μήνες στα αβαθή ύδατα και τους στενούς διαύλους του συμπλέγματος του Σολομώντος».

5. Προτιμώ το Άιρον Μπότομ δύο λέξεις γιατί δεν μ' αρέσει στα ελληνικά μία λέξη με δύο τόνους (αν και κάποιοι το έχουν εφαρμόσει). Στο κάτω κάτω, δύο λέξεις είναι και στα αγγλικά.

6. Αν πάντως η πρότασή σου είναι «Πορθμός του Άιρον Μπότομ», καμιά αντίρρηση. Αρκεί να ενώνει δύο θάλασσες.

Επιστρέφω στα ιερά μου καθήκοντα (κείμενο αρχιεπισκοπικό).

@wings: Ναι, ωραίος ο χάρτης. Περισσότερο «στενό» παρά «πορθμός».
« Last Edit: 13 Dec, 2006, 17:57:02 by nickel » Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 41213



« Reply #8 on: 13 Dec, 2006, 17:56:47 »

Παιδιά, αυτή την εικόνα προσπαθούσα να σας δείξω νωρίτερα. Εγώ δεν το βλέπω για πορθμό, πάντως. Και μην ξεχνάμε ότι:

πορθμός: στενή θάλασσα που χωρίζει δύο στεριές (ΜΕΛ)


* IronBottom.aspx.gif (49.83 KB, 575x470 - viewed 109 times.)
« Last Edit: 13 Dec, 2006, 18:00:53 by wings » Logged
NadiaF
ناديا فامي
Hero Member
*****
Gender: Female
Posts: 2138


Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!


« Reply #9 on: 13 Dec, 2006, 18:00:55 »



Νάντια, δες εδώ: δίνουν το strait σε παρένθεση, γιατί όντως είναι στενά. Δεν υπάρχει κάνας πορθμός (ή τουλάχιστον εγώ δεν τον βλέπω).

(α) Που να δω τι Βίκυ;

(β) Τα δικά μου αγγλικά λένε sound = πορθμός / strait = στενό. Και τα δύο = a narrow channel of the sea joining two larger bodies of water, με την εξής διαφορά στα ελληνιά κατά το ΜΕΛ: πορθμός = στενή θάλασσα που χωρίζει δύο στεριές / στενά = (πληθ. τα στενά) στενό πέρασμα ανάμεσα σε βουνά ή θάλασσες

Google hits for strait+Guadalcanal (59.100) http://www.google.com/search?h...p;q=strait+guadalcanal&lr=
Google hits for sound+Guadalcanal (223.000) http://www.google.com/search?h...mp;q=sound+guadalcanal&lr=

Είναι θάλασσα που χωρίζει τα νησιά του Σολομώντα και όχι στενό πέρασμα ανάμεσα σε δύο θάλασσες. Τώρα αν εσείς προτιμάτε "Στενό"... ε, "Στενό" τότε, αφού έτσι το θέλετε. Εγώ εξέφρασα τη διαφωνία μου και αμαρτίαν ουκ έχω :-))
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 41213



« Reply #10 on: 13 Dec, 2006, 18:04:37 »

Νάντια μου, είδα ότι δεν έρχεται η εικόνα όπως την ήθελα και έδωσα το σύνδεσμο για το χάρτη της Encarta, τον οποίο σας πέρασα και ως συνημμένο στο προηγούμενο μήνυμα.

Δες τον και θα καταλάβεις γιατί συμφωνώ με το «στενό». Η Encarta δίνει σε παρένθεση το strait ακριβώς γιατί είναι περίεργη κατάσταση. Πάντως, δεν μοιάζει με κλασικό πορθμό.

Θα συμφωνήσω μαζί σου για το «θάλασσα του Άιρον Μπότομ».
« Last Edit: 13 Dec, 2006, 18:07:26 by wings » Logged
user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1356


« Reply #11 on: 13 Dec, 2006, 18:06:10 »

Εμένα πάντως μ' αρέσει, πιο πάνω δεξιά, το Indispensable Strait. Να μη λείψει κι ένα strait από την εικόνα.
Logged
NadiaF
ناديا فامي
Hero Member
*****
Gender: Female
Posts: 2138


Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!


« Reply #12 on: 13 Dec, 2006, 18:09:03 »

Εγώ πάντως δεν βλέπω πουθενά μία έκταση νερού που να ενώνει δύο θάλασσες, αλλά βλέπω μία θάλασσα να χωρίζει δύο στεριές, εξ ου και η διαφωνία μου. Και στο καράβι πορθμό το λέγαμε όταν πιάναμε νήσο Φλόριδα.
Logged
wings
Global Moderator
Hero Member
*****
*
Gender: Female
Posts: 41213



« Reply #13 on: 13 Dec, 2006, 18:13:18 »

http://navalhistory.flixco.info/H/304772/8330/a0.htm

Εδώ πάντως, το κατατάσσει στην κατηγορία των strait.
Logged
user7
Hero Member
*****
Gender: Male
Posts: 1356


« Reply #14 on: 13 Dec, 2006, 18:19:07 »

Ολόκληρο σιδεροπύθμενο, αποκλείεται να είναι στην κατηγορία των gay.
Logged
Pages: [1] 2 | Go Up Print
« previous next »
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC | Sitemap
Themis design by Bloc | Content copyright translatum.gr 2001-2010
Page created in 0.114 seconds with 28 queries.