Rules
New
FAQ
Translatum Greek Translation Forum
Home
Site home
Ancient Greek Dictionary
Multilingual Dictionary
Help
FAQ
Rules
Converters...
Currency
Measurements
Polytonic
Greeklish
Beta Code
Gibberish
Utilities...
Fix final -n
Word Macros
Greek grammar
Fix punctuation
E-mail clean up
Calculator
What's new
Search
Tools tab
Magic search
How to
Calendar
Login
Register
Translatum Greek Translation Forum
»
Translation Assistance
»
Modern Greek->English Translation Forum
»
Idioms/Expressions/Slang (El-En)
(Moderator:
crystal
) »
να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, out with it, shoot away, tell me, I give up tell me the answer
« όποιος χάνει στα χαρτιά κερδίζει στην αγάπη -> unlucky in cards, lucky in love
|
παρρησία ενώπιον του Θεού -> ? »
Print
Go Down
Author
Topic: να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, out with it, shoot away, tell me, I give up tell me the answer (Read 1313 times)
Mu Ye
Semi-Newbie
Posts: 2
να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, out with it, shoot away, tell me, I give up tell me the answer
«
on:
26 Mar, 2010, 14:36:25 »
Tweet
"Να το πάρει το ποτάμι"(said when one is unable of finding an answer to a question raised by another one) is a Greek expression I come across really often and yet I wonder if there's any English correspondance to it Please,help !!! : )
«
Last Edit: 29 Mar, 2010, 17:15:19 by spiros
»
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 179011
Gender:
point d’amour
Re: Να το πάρει το ποτάμι
«
Reply #1 on:
26 Mar, 2010, 14:51:15 »
Spill the beans?
If you spill the beans, you reveal a secret or confess to something.
Share Post
|
Logged
Try searching first ;)
Mu Ye
Semi-Newbie
Posts: 2
Re: Να το πάρει το ποτάμι
«
Reply #2 on:
26 Mar, 2010, 14:53:48 »
Ahhh thank you so much ^_^ ! I think this one will do!!
«
Last Edit: 26 Mar, 2010, 15:16:24 by spiros
»
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 179011
Gender:
point d’amour
Re: να το πάρει το ποτάμι -> should I spill the beans
«
Reply #3 on:
26 Mar, 2010, 15:16:29 »
Παρακαλώ, να 'σαι καλά!
Share Post
|
Logged
nature
Full Member
Posts: 420
Gender:
Re: Να το πάρει το ποτάμι
«
Reply #4 on:
26 Mar, 2010, 19:52:23 »
Let the river take it
...
Share Post
|
Logged
"Voilà mon secret. Il est très simple. On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux." Le Petit Prince
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 179011
Gender:
point d’amour
Re: να το πάρει το ποτάμι -> should I spill the beans
«
Reply #5 on:
26 Mar, 2010, 19:58:44 »
Λολ, αυτό είναι η κυριολεκτική μετάφραση....
3) Verbatim, "let the river take it". It means "
I give up, tell me the answer
"
examples:
Βαρέθηκα να μαντεύω. Ας το πάρει το ποτάμι, ποιος ήρθε χτες
I'm tired of guessing. Tell me, who came yesterday?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=261499
Share Post
|
Logged
vmelas
Hero Member
Posts: 4933
Gender:
Re: να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, I give up tell me the answer
«
Reply #6 on:
29 Mar, 2010, 14:18:36 »
The expression "spill the beans" (or sometimes just "Spill (it)") is the equivalent for «Φτύσ' τα όλα τώρα» and not for «να το πάρει το ποτάμι».
Share Post
|
Logged
Notice about banned members
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 179011
Gender:
point d’amour
Re: να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, I give up tell me the answer
«
Reply #7 on:
29 Mar, 2010, 16:31:46 »
Επίσης, ίσως σε αντίστοιχα συμφραζόμενα θα μπορούσε να πει κανείς και shoot / shoot away.
Share Post
|
Logged
mavrodon
Hero Member
Posts: 6093
Gender:
Re: να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, I give up tell me the answer
«
Reply #8 on:
29 Mar, 2010, 16:54:25 »
Μήπως και "out with it"; (
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=56164
).
Share Post
|
Logged
spiros
Administrator
Hero Member
Posts: 179011
Gender:
point d’amour
Re: να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, out with it, shoot away, I give up tell me the answer
«
Reply #9 on:
29 Mar, 2010, 16:59:03 »
Ναι.
Βέβαια η συγκεκριμένη φράση μπορεί να επιδέχεται διαφορετικές αποδόσεις, ανάλογα αν εκφέρεται ερωτηματικά (από το άτομο που γνωρίζει την πληροφορία) ή προτρεπτικά (από το άτομο που θέλει να την εκμαιεύσει).
«
Last Edit: 29 Mar, 2010, 17:19:21 by spiros
»
Share Post
|
Logged
Print
Go Up
« όποιος χάνει στα χαρτιά κερδίζει στην αγάπη -> unlucky in cards, lucky in love
|
παρρησία ενώπιον του Θεού -> ? »
Translatum Greek Translation Forum
»
Translation Assistance
»
Modern Greek->English Translation Forum
»
Idioms/Expressions/Slang (El-En)
(Moderator:
crystal
) »
να το πάρει το ποτάμι -> spill the beans, out with it, shoot away, tell me, I give up tell me the answer