Author Topic: al presidio medico chirurgico a margine distinto  (Read 3555 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 211084
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
al presidio medico chirurgico a margine distinto
« on: 17 Jan, 2007, 10:10:46 »
Πρόκειται για προϊόν προστασίας ξύλου.
Το presidio medico chirurgico το έχω βρει ως ιατροχειρουργικό εργαλείο (Ένας θεός ξέρει τι ιδιοτροπία ιταλική είναι αυτή).

Η φράση:

Si trasmette, in allegato, il decreto di autorizazzione all'ammissione in commercio relativo al presidio medico chirurgico a margine distinto n. xxx

Γνωστοποιείται, με το συνημμένο, το διάταγμα εξουσιοδότησης για την είσοδο στη σχετική αγορά ιατροχειρουργικών εργαλείων


fil

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 543
  • Gender: Female
  • I Love Backgammon!!!
Re: al presidio medico chirurgico a margine distinto
« Reply #1 on: 17 Jan, 2007, 11:20:08 »

Από τα πρώτα ψαξίματα, νομίζω πως το "a margine distinto", δεν αναφέρεται στο "εργαλείο" αλλά εννοεί το "ξεχωριστό πλαίσιο ή περιθώριο" π.χ. "La domanda espressa nella nota al margine distinta trovasi quindi già soddisfatta da parte dell’Ufizio di Mirano", "di accordo con gli Ufficiali della G.N., metterà all'uopo in opera, finché questi mezzi non cessano di essere quelli dettati dalla Legge sulla G.N. in vigore. In conseguenza di che stante le urgenze accennate nella nota al margine distinta, si prega V.S. a dare..."

(συνεχίζω ψάξιμο)

Α, το "n. xxx" είναι ο αριθμός του διατάγματος ή nota;

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 211084
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • 102094522373850556729
    • doikas
    • greektranslator
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: al presidio medico chirurgico a margine distinto
« Reply #2 on: 17 Jan, 2007, 11:27:58 »
n. DGFDM/433 del 18 apr. 2006

[DGFDM = Direzione Generale dei Farmaci e Dispositivi Medici. /  Γενική Διεύθυνση Φαρμάκων και Ιατρικού Εξοπλισμού]
« Last Edit: 17 Jan, 2007, 11:29:36 by spiros »


Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 639
  • Gender: Female
    • Wordings
Re: al presidio medico chirurgico a margine distinto
« Reply #3 on: 17 Jan, 2007, 11:34:02 »
Σπύρο,

ρίξε μία ματιά και σε αυτό:

http://it.wikipedia.org/wiki/Presidio_medico_chirurgico
Tra i presidi medico-chirurgici ci sono siringhe, protesi, disinfettanti, antiparassitari ed insetticidi, mentre non possono essere considerati presidi medico-chirurgici i prodotti aventi caratteristiche di medicinali, di cosmetici o di prodotti dietetici.

Μήπως εννοεί κάποιο προϊόν κατά των παρασίτων, απολύμανσης κ.λπ. (δηλ. όπως λες και εσύ στην αρχή κάποιο προϊόν επεξεργασίας/προστασίας του ξύλου);


anna_2511

  • Newbie
  • *
  • Posts: 23
Re: al presidio medico chirurgico a margine distinto
« Reply #4 on: 17 Jan, 2007, 11:42:46 »

To presidio θα έλεγα ότι είναι σύνεργο και όχι εργαλείο.

presidio medico e chirurgico loc.s.m. TS med., ciascuno degli strumenti e dei prodotti usati in medicina e chirurgia, in zootecnia e in agricoltura (ad es. siringhe, cannule, protesi, disinfettanti, antiparassitari, insetticidi e sim.) che possono essere fabbricati solo con l’autorizzazione del ministero della Sanità.
Από το Dizionario De Mauro on-line

Η φράση relativo al αναφέρεται στο presidio medico chirurgico και όχι στο commercio. Άρα:

Γνωστοποιείται, με το συνημμένο, το διάταγμα εξουσιοδότησης για την είσοδο στη σχετική αγορά ιατροχειρουργικών εργαλείων...

Το a margine distinto το βρήκα μόνο σε λίγα έγγραφα, πιστεύω όμως (με κάθε επιφύλαξη) ότι αναφέρεται σε κάτι γραφειοκρατικό, όπως για παράδειγμα κάποιος αριθμός που είναι σημειωμένος στο περιθώριο ενός εγγράφου. Για να δεις από πού μου ήρθε η ιδέα, δες τα σκαναρισμένα έγγραφα στο http://www.sisde.it/gnosis/Rivista3.nsf/ServNavig/22

fil

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 543
  • Gender: Female
  • I Love Backgammon!!!
Re: al presidio medico chirurgico a margine distinto
« Reply #5 on: 17 Jan, 2007, 12:33:41 »
Θα πρότεινα την εξής απόδοση:

Με το συνημμένο γνωστοποιείται, σε ξεχωριστό πλαίσιο, το υπ' αριθμόν 433 εξουσιοδοτικό [ή εγκριτικό] Διάταγμα της Γενικής Διεύθυνσης Φαρμάκων και Ιατρικού Εξοπλισμού της 18ης Απριλίου 2006 σχετικό με την είσοδο στην αγορά των επονομαζόμενων "ιατρο-χειρουργικών προϊόντων".

(Per presidi medico-chirurgici si intendono tutti quei prodotti che vantano in etichetta un'attività che sia riconducibile alla definizione nell’articolo 1 del D.P.R. 392 del 6 ottobre 1998, che cita così:
“Il presente regolamento disciplina il procedimento di autorizzazione alla produzione e di autorizzazione all'immissione in commercio di presidi medico-chirurgici consistenti in...http://www.ministerosalute.it/biocidi/paginaInternaMenuBiocidi.jsp?id=3&menu=checosa&label=checosa2)
("Δηλαδή, το ψηφιακό τεκμήριο είναι τοποθετημένο σε ξεχωριστό πλαίσιο στο κάτω μέρος της βιβλιογραφικής αναφοράς.")
« Last Edit: 17 Jan, 2007, 13:01:18 by fil »