Author Topic: Φαιδρά πορτοκαλέα  (Read 3804 times)

hope71

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 117
  • Gender: Female
  • Νους υγιής εν σώματι υγιεί! Η άλλη μου αγάπη...
Φαιδρά πορτοκαλέα
« on: 16 Mar, 2007, 10:32:45 »
Η πολύ γνωστή έκφραση «φαιδρά πορτοκαλέα» πώς θα μπορούσε άραγε να αποδοθεί στα Γερμανικά;

Εμφανίζεται σε τίτλο: Εξερευνώντας την γη που ανθίζει «φαιδρά πορτοκαλέα»

Any ideas?


prazantrau?

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 246
  • Gender: Male
Re: Φαιδρά πορτοκαλέα
« Reply #1 on: 16 Mar, 2007, 10:48:52 »
Ίσως θα πρέπει να αντλήσεις κάποια ιδέα από το πρωτότυπο του Goethe, στο οποίο όμως δεν υπάρχουν οι φαιδρότητες του Βλάχου.
Προσοχή μόνο, γιατί ο Goethe αναφέρεται στην Ιταλία και όχι στην Ελλάδα.


Quote
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
 
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
 
« Last Edit: 16 Mar, 2007, 10:54:20 by prazantrau? »
Tarapia tapioco. Prematurata alla supercazzola o scherziamo? - Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scribai con cofandina; come antifurto, per esempio.

hope71

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 117
  • Gender: Female
  • Νους υγιής εν σώματι υγιεί! Η άλλη μου αγάπη...
Re: Φαιδρά πορτοκαλέα
« Reply #2 on: 16 Mar, 2007, 14:48:34 »
Ίσως θα πρέπει να αντλήσεις κάποια ιδέα από το πρωτότυπο του Goethe, στο οποίο όμως δεν υπάρχουν οι φαιδρότητες του Βλάχου.
Προσοχή μόνο, γιατί ο Goethe αναφέρεται στην Ιταλία και όχι στην Ελλάδα.

 


Γεια σου Στέλιο.

Συγνώμη που άργησα να σου απαντήσω αλλά ήμουν «χαμένη στη μετάφραση». Σ’ ευχαριστώ για την απάντησή σου, με βοήθησες.

Έκανα λοιπόν έναν συνδυασμό του πρώτου στοίχου του ποιήματος που παρέθεσες με αυτόν του Βλάχου «Ξεύρεις την χώραν που ανθεί φαιδρά πορτοκαλέα…» και μετέτρεψα τον τίτλο σε ρητορική ερώτηση.

Φόβος για παρανόηση της χώρας δεν υπάρχει γιατί αναφέρεται ρητά στον τίτλο και έτσι θεωρώ ότι ήταν το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. Και να μη χαθεί η ποιητικότητα της ελληνικής έκφρασης κατά την μετάφραση και όποιος γνωρίζει Βλάχο, Goethe να πιάσει το υπονοούμενο της ερώτησης και να  διατηρηθεί το μήνυμα που θέλει να περάσει γενικότερα ολόκληρο το υπόλοιπο κείμενο.