Translatum - The Greek translation Vortal home page
|
Forum index
|
The Rules
|
FAQ
|
Gallery
|
Converters
|
Media
|
RSS
|
Recent
Translatum forum—the forum that pays you!
(
$3980
paid so far)
17 Mar, 2010, 23:40:45
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
17 Mar, 2010, 23:40:45
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
218668
Posts in
50411
Topics by
9357
Members - Latest Member:
giorgos70
Translatum forum – το forum που σας πληρώνει!
Search:
Advanced search
English-Greek
Onelook.com
Greek monolingual
Microsoft glossaries
Greeklish converter
More Greek dictionaries
Iate multilingual search
Greek grammar
Telecommunications EL-EN/FR
Translatum Greek Translation Forum
Home
|
Help
|
Search
|
Calendar
|
Login
|
Register
Translatum Greek Translation Forum - Sitemap
Forum's Sitemap
Topic
Poster
Views
Replies
ID
nucleated cell dose
Leon
23
1
63216
nota del redattore (NDR) -> σημείωση του συντάκτη (ΣΣ)
iogo
13
0
63215
misquotation -> εσφαλμένη παράθεση, παραποίηση των λόγων κάποιου
admin
16
0
63214
σπασμένο τηλέφωνο -> Chinese whispers, telephone, broken telephone, whisper down the lane, gossip, Arab phone
admin
15
0
63213
Voice Dialogue -> Dialogue de Voix
admin
15
0
63211
Most marriages end with the first child
admin
20
0
63210
Finding The Right Partner (Voice Dialogue - Hal & Sidra Stone)
admin
24
0
63208
subpersonality -> υποπροσωπικότητα
admin
20
0
63207
voice dialogue -> διάλογος φωνών
admin
25
0
63206
loser -> χαμένος, ηττημένος, αποτυχημένος, ρεμάλι, άχρηστος, χαμένο κορμί, χάλιας
admin
34
2
63205
Leptailurus serval -> λεπταίλουρος σερβάλ
admin
17
0
63203
serval -> λεπταίλουρος, λεπταίλουρος σερβάλ
admin
19
0
63202
preventive maintenance -> προληπτική συντήρηση
admin
14
0
63201
walk all over -> φέρομαι άσχημα, φέρομαι με ασέβεια, ποδοπατώ, τσαλαπατώ, ξεσκίζω (σε αθλήματα)
admin
24
1
63200
to be walked all over -> γίνομαι χαλί να με πατήσουν, μου φέρονται με ασέβεια
admin
14
0
63199
damaged blood cells -> κατεστραμμένα κύτταρα του αίματος, κατεστραμμένα αιμοκύτταρα
Leon
35
1
63198
hydroxyde d'aluminium -> aluminium hydroxide
Frederique
11
0
63197
λαγονοψωίτης, λαγονοψοείτης ή λαγονοψοΐτης -> λαγονοψοΐτης
admin
20
0
63196
pigments inertes -> inert pigments
Frederique
14
0
63195
pigments inertes -> αδρανή πιγμέντα, αδρανείς χρωστικές
Frederique
21
1
63194
λαγονοψοΐτης μυς -> iliopsoas muscle
dornier78
31
1
63193
A manager gets people to do something. A leader gets people to become something.
admin
24
0
63192
εγκαλών -> complainant ?
Vasilis
20
0
63191
Με την μονολεκτική σου απάντηση (ανώνυμος)
Frederique
26
0
63189
Μηνιαίος ανακεφαλαιωτικός πίνακας στην εφορία για επαγγελματίες που παρέχουν υπηρεσίες σε εταιρείες χωρών μελών της ΕΕ
admin
38
0
63188
Σκέψου σε ποιους αφιερώνεις το καλύτερο κομμάτι του εαυτού σου κι αν πραγματικά το αξίζουν.
Frederique
54
2
63187
prosatore -> πεζογράφος, πεζολόγος
iogo
23
0
63186
kabbalist -> καββαλιστής
admin
15
0
63185
παρρησία ενώπιον του Θεού -> ?
Agent Cadmus
69
5
63183
Semaine de la langue française et de la Francophonie, 20 au 27 mars 2010
Frederique
26
0
63182
συλλειτουργώ -> concelebrate
Agent Cadmus
82
6
63181
Bach - Concerto for 2 Violins in D Minor BWV 1043 - 2/3
Vasilis
18
0
63180
carboncino su carta -> κάρβουνο σε χαρτί
iogo
12
0
63179
Bach - BWV 1060 Violin & Oboe Concert. 02 Adagio
Vasilis
15
0
63178
softcover -> χαρτόδετο, χαρτόδετη έκδοση
admin
12
0
63177
hardcover -> σκληρόδετο, δερματόδετο
admin
15
0
63176
τύπος και υπογραμμός -> impeccable, beyond reproach;
admin
19
0
63175
ritrattista -> πορτρετίστας, πορτραιτίστας, προσωπογράφος
iogo
29
1
63174
Glenn Gould - Prelude in C Minor (J.S. Bach - The Well-Tempered Clavier Vol. 1)
cucci
106
9
63172
Poets of the fall - Carnival of rust
FoReIgNeR
21
0
63171
campa cavallo che l' erba cresce -> ζήσε Μάη μου να φάς τριφύλλι, ζήσε μαύρε μου να φας τριφύλλι, ζήσε μαύρε μου τον Μάη να φας τριφύλλι
iogo
53
3
63170
abigeato -> κλοπή εκτρεφόμενων ζώων, ζωοκλοπή
iogo
20
0
63169
Πειρατικό καράβι στ' ανοιχτά (ποιητική εκδήλωση) - Θεσσαλονίκη, 18 Μαρτίου 2010
wings
29
0
63168
ta-ta -> τσάγια, άντε γεια
Lef
64
2
63167
undercover -> μυστικός, κρυφός, αφανής, κατασκοπευτικός
Lef
57
2
63166
text corpus -> corpus de textes, corpus
valeontisk
13
0
63165
text -> texte, traité, paroles
valeontisk
8
0
63164
terminology work -> travail terminologique
valeontisk
12
0
63163
terminology standard -> norme de terminologie
valeontisk
10
0
63162
terminology processing -> traitement terminologique
valeontisk
10
0
63161
terminology planning -> aménagement terminologique
valeontisk
11
0
63160
terminology -> terminologie
valeontisk
7
0
63159
terminologization -> terminologisation
valeontisk
8
0
63158
terminological format -> format terminologique
valeontisk
11
0
63157
terminological entry -> entrée terminologique, article terminologique
valeontisk
7
0
63156
terminological dictionary -> dictionnaire terminologique, dictionnaire technique
valeontisk
8
0
63155
terminological database -> base de données terminologiques
valeontisk
11
0
63154
terminological data collection -> collecte de données terminologiques
valeontisk
8
0
63153
terminological data bank -> banque de données terminologiques, banque de termes
valeontisk
15
0
63152
terminological data -> données terminologiques
valeontisk
11
0
63151
terminological concordance -> concordance terminologique
valeontisk
7
0
63150
terminography -> terminographie
valeontisk
7
0
63149
term index -> index de termes
valeontisk
8
0
63148
term identification -> repérage terminologique
valeontisk
11
0
63147
term harmonization -> harmonisation de termes
valeontisk
12
0
63146
term extraction -> extraction de termes
valeontisk
8
0
63145
term excerption -> dépouillement terminologique
valeontisk
7
0
63144
term bank -> banque de termes, banque de données terminologiques
valeontisk
8
0
63143
term acceptability rating -> cote d'acceptabilité terminologique
valeontisk
4
0
63142
term -> terme
valeontisk
4
0
63141
temporal relation -> relation temporelle
valeontisk
4
0
63140
temporal proximity -> proximité temporelle
valeontisk
4
0
63139
technical dictionary -> dictionnaire terminologique, dictionnaire technique
valeontisk
5
0
63138
systematically ordered -> trié par ordre systémique
valeontisk
5
0
63137
systematical -> systématique
valeontisk
5
0
63136
systematic relation -> relation systémique
valeontisk
5
0
63135
Strabo -> Στράβων, Στράβωνας
nmavor
107
7
63134
systematic order -> classement systématique, ordre systématique
valeontisk
4
0
63133
systematic index -> index systémique
valeontisk
4
0
63132
systematic arrangement -> classement systématique, ordre systématique
valeontisk
4
0
63131
system of concepts -> système de concepts, système de notions
valeontisk
4
0
63130
syntactic homography -> homographie syntaxique
valeontisk
4
0
63129
syntactic function -> fonction syntaxique
valeontisk
4
0
63128
syntactic feature -> trait syntaxique
valeontisk
4
0
63127
synonymy -> synonymie
valeontisk
5
0
63126
synonym -> synonyme
valeontisk
5
0
63125
symbol -> symbole
valeontisk
5
0
63124
syllable -> syllabe
valeontisk
5
0
63123
syllabically -> de façon syllabique
valeontisk
4
0
63122
superordinate concept -> concept superordonné
valeontisk
4
0
63121
subordinate concept -> concept subordonné
valeontisk
4
0
63120
subject-specific -> propre au domaine
valeontisk
4
0
63119
subject label -> indicatif de domaine
valeontisk
6
0
63118
subject field -> domaine
valeontisk
6
0
63117
stylistic feature -> trait stylistique
valeontisk
5
0
63116
Start
Page 0
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228
Page 229
Page 230
Page 231
Page 232
Page 233
Page 234
Page 235
Page 236
Page 237
Page 238
Page 239
Page 240
Page 241
Page 242
Page 243
Page 244
Page 245
Page 246
Page 247
Page 248
Page 249
Page 250
Page 251
Page 252
Page 253
Page 254
Page 255
Page 256
Page 257
Page 258
Page 259
Page 260
Page 261
Page 262
Page 263
Page 264
Page 265
Page 266
Page 267
Page 268
Page 269
Page 270
Page 271
Page 272
Page 273
Page 274
Page 275
Page 276
Page 277
Page 278
Page 279
Page 280
Page 281
Page 282
Page 283
Page 284
Page 285
Page 286
Page 287
Page 288
Page 289
Page 290
Page 291
Page 292
Page 293
Page 294
Page 295
Page 296
Page 297
Page 298
Page 299
Page 300
Page 301
Page 302
Page 303
Page 304
Page 305
Page 306
Page 307
Page 308
Page 309
Page 310
Page 311
Page 312
Page 313
Page 314
Page 315
Page 316
Page 317
Page 318
Page 319
Page 320
Page 321
Page 322
Page 323
Page 324
Page 325
Page 326
Page 327
Page 328
Page 329
Page 330
Page 331
Page 332
Page 333
Page 334
Page 335
Page 336
Page 337
Page 338
Page 339
Page 340
Page 341
Page 342
Page 343
Page 344
Page 345
Page 346
Page 347
Page 348
Page 349
Page 350
Page 351
Page 352
Page 353
Page 354
Page 355
Page 356
Page 357
Page 358
Page 359
Page 360
Page 361
Page 362
Page 363
Page 364
Page 365
Page 366
Page 367
Page 368
Page 369
Page 370
Page 371
Page 372
Page 373
Page 374
Page 375
Page 376
Page 377
Page 378
Page 379
Page 380
Page 381
Page 382
Page 383
Page 384
Page 385
Page 386
Page 387
Page 388
Page 389
Page 390
Page 391
Page 392
Page 393
Page 394
Page 395
Page 396
Page 397
Page 398
Page 399
Page 400
Page 401
Page 402
Page 403
Page 404
Page 405
Page 406
Page 407
Page 408
Page 409
Page 410
Page 411
Page 412
Page 413
Page 414
Page 415
Page 416
Page 417
Page 418
Page 419
Page 420
Page 421
Page 422
Page 423
Page 424
Page 425
Page 426
Page 427
Page 428
Page 429
Page 430
Page 431
Page 432
Page 433
Page 434
Page 435
Page 436
Page 437
Page 438
Page 439
Page 440
Page 441
Page 442
Page 443
Page 444
Page 445
Page 446
Page 447
Page 448
Page 449
Page 450
Page 451
Page 452
Page 453
Page 454
Page 455
Page 456
Page 457
Page 458
Page 459
Page 460
Page 461
Page 462
Page 463
Page 464
Page 465
Page 466
Page 467
Page 468
Page 469
Page 470
Page 471
Page 472
Page 473
Page 474
Page 475
Page 476
Page 477
Page 478
Page 479
Page 480
Page 481
Page 482
Page 483
Page 484
Page 485
Page 486
Page 487
Page 488
Page 489
Page 490
Page 491
Page 492
Page 493
Page 494
Page 495
Page 496
Page 497
Page 498
Page 499
Page 500
Page 501
Page 502
Page 503
Page 504
Loading...